我們上面已經指出,雖然瑪利亞·加夫裡洛夫娜冷若冰霜,但她的身旁還是照樣有一批批尋歡探寶者川流不息。 不過,這幫人終於一個個悄悄引退,因為她家裡有個驃騎兵少校露面了,他叫布爾明,脖子上掛一枚格奧爾基勛章,臉蛋兒·白·得·可·愛——引用本地小姐們的私房話。 他二十六歲左右,休假回到自己的田莊,他正好是瑪利亞·加夫裡洛夫娜的近鄰。 瑪利亞·加夫裡洛夫娜對他另眼看待。 他在場,則她平素的那種閨愁消逝了,顯得特別活潑。 千萬不能說,她向他賣弄風情。 不過,倘若有位詩人看了她的舉止,定然會說:如果這不是愛情,又是什麼呢?……① ①原文為意大利文。 布爾明本來也是個非常可愛的青年。 他正好具有贏得女人歡心的才智:慇勤機敏,體貼入微,落落大方而無半點矯飾,可又帶點兒無所謂的嘲弄神色。 他跟瑪利亞·加夫裡洛夫娜的交往顯得純樸誠懇和瀟灑自然。 可是,無論她說啥幹啥,他的心神和眼風包管追隨不誤。 看起來,他是個性情謙遜和文靜的人,但流言編派他從前本是個荒唐的浪子。 不過,在瑪利亞·加夫裡洛夫娜的眼裡,這也無損於他的令名,因為她也跟一切年輕女士一樣,能夠欣然饒恕他的胡閙,那正好說明他天生勇敢,具有火辣辣的性格。 可是,這年輕驃騎兵的沉默比什麼都……(勝過他的慇勤體貼,勝過他愉快的談吐,勝過他動人的蒼白的臉,勝過他纏着繃帶的手),他的沉默比什麼都易於挑動姑娘的好奇心和激發她的想象力。 她不能不預設,她喜歡他,而他本來就聰明機靈,閲歷不淺,大概早已看出她對他另眼看待。 為何事到如今她還不見他跪在她腳下,還沒有聽見他表白呢?是什麼障礙攔住了他?那是因為,大凡情真而意切則必心悸而膽怯嗎?那是因為他目中無人嗎?那是採花賊在玩弄欲擒故縱的慣伎嗎?這對她是個謎。 她好好想了想,認定膽怯是唯一的原因,因而,她對他更為關懷體貼,倘使環境許可,甚至對他顧盼含情,她想用這等辦法來給他鼓勁。 她準備對付最出人意外的大團圓的結局,並且心裡乾著急,等待那浪漫蒂克式的最後表白。 秘密,不論其屬於何種類型,終歸是女人心上的一塊石頭。 她的戰略策略終於取得預期的勝利:至少,布爾明不由得悄然凝神,一雙黑黑的眼珠火辣辣地盯住瑪利亞·加夫裡洛夫娜的臉。 看起來,決定性的時刻快到了。 鄰居們已在談論結婚的事,好一似已成定局,而善良的普拉斯可維婭·彼得洛夫娜喜在心頭:女兒終於找到了如意郎君。 一天,老太太坐在客廳裡,一個人擺紙牌卜卦,布爾明走進來,開口就問瑪利亞·加夫裡洛夫娜在哪兒。 「她在花園裡,」老太太回答,「到她那兒去吧!我在這裡等你們。 」 布爾明去了。 老太太在胸前劃了個十字,心下琢磨:「但願事情今日就有個結果!」 布爾明在池塘邊一株柳樹下找到了瑪利亞·加夫裡洛夫娜。 她手裡捧一本書,身穿潔白的連衫裙,儼然是個浪漫小說裡的女主角。 寒暄幾句之後,瑪利亞·加夫裡洛夫娜故意中斷談話,這一來,便加劇了兩人之間的窘態,或許,只有陡然的、決定性的表白才能打破這個僵局。 事情也就這樣發生了,布爾明感到自己處境尷尬,說道,他早就想找個機會向她披露自己的情懷,並請她傾聽一分鐘。 瑪利亞·加夫裡洛夫娜合上書本,垂下眼睛表示同意。 「我愛您,」布爾明說,「我熱烈地愛您……」(瑪利亞·加夫裡洛夫娜臉紅了,頭栽得更低。 )「我行為不慎,放縱自己天天見您,天天聽您說話——這真是醉人的幸福啊!……」(瑪利亞·加夫裡洛夫娜記起了聖·蒲列艾①的第一封信。 )「事到如今,我想反抗命運已經遲了。 對您的思念,您溫柔可愛和無與倫比的形象,今後就會成為我痛苦與歡樂的根源,可是,我現在還必得履行一個重大的義務,這就是向您披露一個可怕的秘密,我們中間橫亙着一個不可克服的障礙……」 ①法國作家盧梭的小說《新愛綠綺思》中的男主角。 「障礙永遠存在。 」瑪利亞·加夫裡洛夫娜趕忙打斷他的話,「我永遠不會做您的妻子……。 」 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第17頁