①米寧(?—1816),波熱爾斯基(1578—1642)十七世紀波蘭和瑞典第二次入侵俄國時俄國義勇軍的兩位領導人。 ②拉布呂耶爾(1654—1696),法國作家,《性格論》一書的作者,此處所引文句並非拉布呂耶爾所寫,實為普希金自擬。 這些都是我住在別人的村莊裡,眼見地方小貴族在經營農業的時候想到的。 這些先生不服公務,自己動手管理小小的田莊。 我承認,但願上帝讓他們傾家蕩產,象我這類人一樣。 多麼橫蠻不化呵!對他們說來,作家馮維辛①的時代尚未過去。 在他們中間,普羅斯塔可娃們和斯科吉寧們②正春風得意哩!這種情況跟我目下正住他家的親戚倒不相干。 他倒是個好人,他夫人也是個好人,女兒也是個好姑娘。 你看,我也變成個好人了。 真的,自從下鄉以來,我變得與人為善和待人寬厚了,這是由於宗法制生活的影響和麗莎在此所致。 沒有她我的確會枯燥死了。 我來這裡本想勸她回彼得堡。 我跟她第一次見面的情景是頗為壯觀的。 那天是我姑母的命名日。 客人都來了。 也來了麗莎——她見到了我,几乎不相信自己的眼睛……她不可能不知道,我來此的目的僅僅是為了她。 至少我儘力讓她覺察到這一點。 在這兒,我的成績超過了我的期待(那是意味深長的)。 老太太們熱烈歡迎我,小姐們把我吹捧上了天,「因為她們是愛國者。 」男人們對我的懶散的闊綽氣派③極其不滿。 咱們這種氣派在這兒還是新玩意兒。 因為我極其彬彬有禮和舉止端莊,他們就更加氣急敗壞。 他們不可能理解,究竟我有哪一點厚顏無恥。 但他們卻認定我是個無賴。 再見!咱們那些朋友在幹什麼?你全心全意的僕人④。 來信請寄××村。 ①馮維辛(1745—1792),俄國諷刺作家。 ②普羅斯塔可娃和斯科吉寧是馮維辛的諷刺喜劇《絝褲少年》中的人物。 ③原文為法文。 ④原文為意大利文。 九 朋友的回信 你託付的事已經辦妥了。 昨晚我在劇院裡放風,說是你得了神經狂亂症,大概一命歸天 了。 因此,在你尚未活轉來以前,請老兄好好享受一下生活的樂趣吧! 你有關經營農莊的道義上的思慮令我為你高興。 那才好哩! 做老公的沒有恐懼,不怕非難,雖然他不是伯爵,不是大公,更不是國王①地主的地位我認為是最可羡慕的。 ①封建貴族庫西家的箴言。 原文為法文。 官銜在俄國是最為必要的,起碼對於驛站來說便是如此,沒有官銜你就休想弄到馬匹…… 我這兒放筆縱談嚴肅的討論題去了,全然忘記了你目前無暇及此——因為你的心被麗莎占住了。 冒充採花賊,跟女人們周旋,看來是你的宏願。 行不得也!這方面你大大落後於時代了,你會變成1807年近衛軍中那個聲音嘶啞的傢伙。 這暫時還是小缺點,很快你會變得比T將軍更加招人恥笑了。 趁早習慣于成熟年齡的嚴肅作風,自願放棄即將凋謝的青春,那豈不更好?我知道,我這種規勸你聽不進耳,但我的職責在此。 你的朋友都向你致敬,並且非常痛惜你過早的夭折。 順便告知,你過去的女友,從羅馬歸來,鍾情於教皇。 這多麼切合她的性格,也應使你如何大吃一驚的吧!你不來跟上帝的奴僕的奴僕①競爭一下嗎?那倒有點切合你的性格。 我將天天等待你的回音。 ①原文為拉丁文。 十 弗拉基米爾致友人書 你的判決是完全不公正的。 不是我,而是你自己大大落後於時代了,落後了足有十年。 你的嚴肅的思辯性議論屬於1818年。 那時嚴峻的條規與政治經濟學很吃香。 那時我們進了舞廳無須摘下佩劍,跳舞被目為不禮貌並且我們沒空跟女人相周旋。 我有幸稟告閣下,目前這一切已經變了。 法國卡德里舞已經代替了亞當·斯密,每個人儘力追逐女人和尋歡作樂。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第7頁