你下鄉去了,你想想我是如何地驚訝!那天我只見到奧爾加小姐一個人。 我想你大概生病了。 那時我不相信她的話。 但第二天我收到了你的信。 親愛的!祝賀你開始了新的生活方式。 你喜歡它,我聽了非常高興。 你對已往的境遇的怨言令我感動得流淚。 我覺得,那些怨言太苦澀了。 怎麼可以把自己跟養女以及陪伴女人相提並論呢?大家都知道,奧爾加的父親完全受你父親的庇蔭,而他們的友誼是那樣純潔,好似親兄弟一般。 看來過去你對自己的命運是滿意的。 我從沒想到你會那樣容易動氣。 你得承認:你匆匆離去,是不是還有另外的不便告人的理由呢?我懷疑……但你對我太見外了。 這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。 關於彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在別墅裡,但大夥兒几乎都離開了。 舞會還要過兩個禮拜才舉行。 天氣很好。 我經常散步。 近幾天常有客人來我家吃飯。 有個客人問到有沒有你的消息。 他說,你不在了,舞會就好象一架鋼琴斷了一根弦——我完全同意他的說法。 我總相信,你這次異想天開的隱居時間不會很長。 我親愛的!回來吧!不然這個冬天我沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自內心的短詩了。 原諒我,親愛的!你好好想想,回心轉意吧! 于克列斯托夫島 三 麗莎致薩霞 你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。 我覺得,我正聽見你在說話哩! 你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我產生了某種深刻的、隱密的感情,即某種不幸的愛情,不是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。 我之所以象個小說中的女主角,只是因為我住在偏僻的鄉下並且象克萊麗莎·哈婁①那樣倒茶罷了。 ①克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689—1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。 你說,今冬你將無人可以交換你的諷刺性的觀感。 那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,把你觀察到的一切告訴我。 我再重複一遍,我根本不曾拋棄社交界,有關它的一切我都是感興趣的。 為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是不是咱們可愛的話匣子亞歷克賽·P?我相信,我猜中了……我的耳朵永遠聽他吩咐,只要他說其所當說。 我跟××一家相識了。 那家做父親的談笑風生,慷慨好客。 母親是個胖乎乎的、快活的女人,一個紙牌迷。 女兒是個身材姣好、性情憂鬱的姑娘。 她十七歲,在言情小說與清新空氣之中長大成人。 她整日價在花園裡或者田野上溜躂,手裡捧着一本書,身邊圍着一群狗。 她談天氣象唱歌,請客人嘗果醬則面帶深情。 在她那兒我找到了滿滿一柜子小說。 我打算全讀一遍,已經從理查生開始了。 為了有可能讀完名噪一時的克萊麗莎,就應當住在鄉下。 我有幸從譯者前言開始,看到前言裡說,雖然前三部有點兒乏味,但在後三部裡,讀者的耐性可以完全得到報償。 我於是鼓起勇氣讀下去,我讀了一卷,又一卷,第三卷,終於翻到第六卷,枯燥呀!我沒氣力了。 好!我想,現在該是報償我的勞動的時候了。 怎麼樣?讀到克萊麗莎死了,羅夫拉斯死了,小說完了。 每一卷有兩部,我不曾發現從枯燥的前六部到有趣的後六部有什麼過渡。 讀理查生的小說使我獲得沉于冥想的方法。 祖母跟孫女的理想之間到底有多大的區別呢?羅夫拉斯跟阿道爾夫之間有何共同之處呢?與此同時,婦女的作用沒有變。 克萊麗莎除了文縐縐地行屈膝禮之外,其他的一切與最新小說中的女主角毫無二致。 這是不是因為男性的愛好隨時尚與瞬息即變的公論而轉移,而女性的愛好則以永恆的情感與天性為基礎呢? 你看,我又象平日一樣跟你說個沒完沒了。 但願你不討厭筆談。 希望你給我寫信要儘可能經常,儘可能寫得長。 你想象不到,在鄉下等待郵差來的日子意味着什麼。 等待開舞會的心情怎能跟它相比? 四 薩霞的回信 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第3頁