足下來函中所列舉的小說數篇而外,伊凡·彼得洛維奇還留有大量手稿於人間,一部分尚保存舍間,另一部分則為女管家所消滅,派作各項家用去了。 去冬廂房糊窗,即用去他未完成的長篇小說第一部。 足下所列舉的短篇小說數篇,是他初試鋒芒之作。 這數篇小說正如伊凡·彼得洛維奇自己所說,全都以真人真事為本,以從各色人等耳食之言為據①。 人物姓名為作者杜撰,村落則借用四鄰各莊之名,因而鄙人的田莊也于某處提及。 這種辦法,並非惡意,實在是因為他的想象力過分貧弱。 ①實際上,別爾金先生手稿中,每篇小說均註明:“從某處某人獲悉(官階、頭銜以及姓名打頭字母均記錄在案)。 茲抄錄如次以供獵奇好事者:《驛站長》為九等文官A·A·H所講述,《射擊》為中校B·C·D所講述,《棺材老闆》為店小二E·B所講述,《暴風雪》與《小姐》為F·B·T姑娘講述(原注)。 一千八百二十八年,伊凡·彼得洛維奇偶感風寒,乍冷乍熱,遂致沉痾,縣醫官雖為之多方搶救,然藥石無功,竟溘然長逝了!(縣醫官本醫道高明,尤其擅長醫治痼疾如老鷄眼之類)。 他歸天之時,彷彿長眠於我懷抱,年僅三十,安葬于戈琉辛諾村雙親墓旁。 伊凡·彼得洛維奇中等身材,雙目灰褐,鬚髮淡黃,鼻子端正,面色蒼白而清瘦。 足下見察,有關亡友及近鄰的身世行狀、職業、性情以及儀表風采我極力追憶,已盡于上述。 足下如有意將此信公之於眾,則鄙人有言在先,懇請萬勿引用真實姓名為盼,鄙人雖極珍重與愛戴文人學士,然竊以為引用真實姓名毫無必要,且與我年歲不相宜。 ××啟 一千八百三十年一月二十六日 于涅納拉多沃村。 珍重作者摯友的願望是我們的責任,為提供這分材料,特向這位先生深致謝忱。 敬請讀者珍視此信中所流露的深厚情誼與慈悲心腸。 亞·普希金識 02 書信小說 一 麗莎致薩霞 親愛的薩辛卡: 你一定很驚訝,我下鄉去了。 我這就趕忙開誠佈公向你解釋一下。 寄人籬下一直令我痛苦。 阿芙多齊亞·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一視同仁地進行教育。 但是,在她家裡,我終歸是個養女,你不能夠想象,跟這「養女」稱呼相關聯的許許多多瑣瑣碎碎的屈辱。 許多事情我得忍讓,睜一隻眼閉一隻眼。 與此同時,我的自尊心總常常發覺極細小的疏忽的影子。 把我跟公爵小姐一視同仁看待這件事本身。 對我就是個包袱。 我跟她一道去參加舞會,打扮得一模一樣,見到她脖子上不曾戴上珍珠項鏈,我黯然傷神了。 我知道,她不戴項鏈僅僅是因為不要跟我有所不同。 這種良苦的用心侮辱了我。 我想,難道別人不會以為我這是妒忌或者象是娃娃式的小心眼嗎?男人們跟我們交往,不管如何彬彬有禮,卻時時刻刻刺傷我的自尊心。 冷冰冰或者熱呼呼,在我眼裡都是對我不尊重。 一言以蔽之,我是個極為不幸的生靈。 我的心,本來是柔溫惇厚的,卻變得越來越冷酷無情。 你留神過沒有呢?凡是養女、遠親、陪伴女人等等出身的姑娘,大都成為下賤的奴婢或者是討厭的怪物。 怪物我倒是尊敬的,並真心原諒她們。 大約三個禮拜前,我接到我可憐的祖母的一封信。 她抱怨她太孤獨了,叫我下鄉去回到她的身邊。 我決定利用這個機會。 好不容易請求阿芙多齊亞·安得列耶夫娜允許我離開,而我卻必須保證冬天再回彼得堡。 不過,我不打算履行自己的諾言。 祖母非常高興。 她是無論如何沒有料到我會回去的。 她老淚縱橫,深深感動了我。 我由衷地愛她。 她曾經在上流社會生活過,保留了許許多多當時慇勤親切的風範。 現在我到家了。 我是一家之主——你不會相信,這給我帶來多麼真實的快樂。 我馬上習慣了農村生活。 捨棄奢侈的享受,在我一點也不為難。 我們的村子可真好啊!山上一棟古老的房子,花園,湖泊,松林,這一切,秋冬季節顯得有點兒淒涼,但隨後就是春夏,那該是地上的天堂了。 鄰居很少,我還沒有跟任何人相見。 我喜歡孤獨,實際上就好似你的拉馬丁①的哀歌中所說的一樣。 給我回信,我親愛的!你的信對我將是很大的慰藉。 我們那些舞會、那些熟人怎樣了? 雖然我成了個隱士,但我並未完全脫離這個塵世的紛擾——關於它的消息我是感興趣的。 于巴甫洛夫斯克村 ①拉馬丁(1790—1869)法國詩人,十九世紀法國消極浪漫主義的代表之一。 二 薩霞的回信 親愛的麗莎: 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《普希金短篇小說》
第2頁