「請您醒醒吧,沉睡的美女。 」 是從一本破舊的曆書裡 我們的詩人,蒂凱先生, 以他特具的鑒賞能力 使這一支歌重見天日, 而且大膽地,把「美麗的妮娜」, 換成了「美麗的達吉亞娜」。 二十八呵,請看!從附近的市鎮 趕來了駐軍的連長—— 哪個母親不喜歡見他‧ 他正是二八少女的偶像。 他來了……。 呵,多大的新聞! 就要派來軍中的樂隊! 聽說還是上校的手令。 多令人高興:就要開舞會! 小姑娘個個歡蹦亂跳, 然而,開飯的時間到了, 人們成雙地走進餐廳。 達吉亞娜擁在少女們中間, 男客們在對面。 划過十字, 大家嘈雜地坐下,開始用餐。 二十九轉眼之間,談話便停止, 嘴在咀嚼。 從四面八方 響着刀叉和盤子的聲音, 還有酒杯的清脆的碰撞。 酒宴在進行,但很快 客人便開始喧嘩、吵閙, 誰也聽不見誰的聲音; 人們爭辯、嘶喊、哄笑。 突然門開了。 連斯墓進來, 後面是奧涅金。 主婦叫道: 「呵,天!你們終於來了!」 客人們趕緊往一處擠: 杯盤和椅子都挪到一邊, 急忙讓兩個朋友入座。 三十他們正坐在達妮亞對面。 她比拂曉時月亮的臉 還要蒼白,全身在煩抖 象被追逐的小鹿,她不敢 抬起她那無光的眼晴, 她心裡爆發着熱情的火焰, 感到窒息、難過,連兩個朋友 對她的問候也不曾聽見, 盈眶的熱淚直想往下流。 呵,可憐的少女!要沒有意志 和理性的支持,她隨時 都會暈倒。 她輕輕對他們 只從牙縫裡迸出兩個字, 便在座位上勉強支持。 三十一歐根早已經不能容忍 這種神經質的悲劇的場面, 少女的淚呀、嘆息呀、昏厥呀, 他已經看得足夠厭煩。 這怪癖的人意外地遇到 盛大的宴會,已經不高興; 再看到少女悲慘地顫抖, 便氣惱地垂下了眼晴。 在怒火中,他暗暗發誓 一定要好好給連斯基 一頓不快,一泄心頭的悶氣。 這樣決定了,感到興沖沖, 他便在腦中給每個來客 描摹一副尷尬的面孔。 三十二自然,不只是歐根一個人 看到了達妮亞的不寧。 但那時,大家的眼睛和心智 正集中在油膩的餡餅 (很不幸,吃來有些口重)。 烤肉以後,還沒有上甜品—— 呵,請看樹膠封口的瓶子 裡面蕩漾着頓河的香檳! 接着,人們拿來一列酒盅, 又細、又長,和你的腰一樣, 呵,姬姬,我靈魂的寶藏! 我的詩多少次把你歌頌, 你呵,愛情的誘人的酒杯, 你曾經多少次令我沉醉!三十三砰地一聲,瓶塞拔了出來, 酒噝噝地響,蒂凱先生 (那首詩已使他忍得夠久) 接着起立,態度很莊重, 面向着大家,拿出一張紙, 客人們立刻鴉雀無聲! 達吉亞娜連出氣也不敢, 看他咿咿呀呀地對她吟誦 那首詩(雖然調子很有錯誤)。 立刻,又是鼓掌,又是歡呼。 她必須對他屈膝為禮, 我們偉大的詩人卻很謙虛: 他第一個舉杯向她致賀, 並且獻給她那一首歌。 三十四別人也跟着祝賀、碰杯, 達吉亞娜都表示了謝意。 等輪到歐根,他看出了 少女的內心的憂鬱, 她憔悴的臉,慌張的神情, 他的心中不由得浮起憐憫。 他便默默無言地對她 鞠了一躬,但他的眼晴 露出了無限情意,可是由於 他真的受了少女的感動‧ 還是調情老手的逢場作戲 情不由己‧或者是出於善意‧ 但無論如何,他溫柔的眼睛 重又點燃了達妮亞的心。 三十五椅子乒乓地向旁推移, 人們急速地衝進客廳, 就象是從甜蜜的蜂房 嗡嗡飛向草原的一窠蜂, 美餐以後,感到很滿意, 鄰居相對而坐,彼此哈氣。 太太們喜歡幸在火邊, 姑娘聚在一角,悄悄低語。 綠色的牌桌擺開了,吸引着 熱心的牌客:年老的人 坐下來打「波斯頓」和「奧伯」, 最時興的,自然是「惠斯特」。 總之,這三種牌戲都相同, 都是由貪婪的「無聊」所誕生。 三十六打「惠斯特」的牌手本領高強, 一轉眼就打了八個回合, 他們的陣地換過了八次, 於是茶來了。 親愛的讀者, 我喜歡用.吃茶、正餐、晚餐,. 來標明時刻。 在鄉間 我們不用費事去看時鐘, 肚子就能夠報告鐘點。 說到這裡,我想順便一提: 我的詩常常講了又講 宴會呀、酒呀、各種珍饈呀, 我的興趣就和你一樣—— 呵,神聖的荷馬!三千年來 你是詩國的至高的偶像。 .三十七、三十八、三十九然而茶來了,少女們斯文地 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第25頁