並且對著門不斷地斜眼。 十八他飲酒,他們也乾杯、歡叫, 大家都等着他的號令, 他微笑,立刻滿屋都哄笑, 他略略皺眉,便鴉雀無聲。 顯然,他是這裡的主人。 達吉亞娜看到這種情形 便壯了膽子,不再害怕, 還好奇地推開一綫門縫……, 可是突然起了一陣風 把燈火都吹熄;嚇慌了 這一夥鬼怪和妖精。 而奧涅金目光閃閃, 嗖的一聲從座位起立 朝門走來,妖魔跟在後邊。 十九達吉亞娜可嚇壞了。 她忙着想跑,卻使不上勁, 她想叫,但無論怎樣掙扎, 她的嗓子也喊不出聲音。 歐根一下子推開了門, 立刻,可憐的少女便完全暴露 在一群地獄的魔影之前。 在粗野的哄笑中,她聽出 對她的爭執:所有的眼、 蹄子和頭角、毛烘烘的尾巴、 骷髏的手、髭鬚的臉和獠牙、 血紅的舌頭、彎曲的長鼻子—— 都一齊指着她,叫着: 「她是我的!她是我的!」二十「她是我的!」歐根厲聲說, 立刻,這些魔鬼便消聲匿跡, 在冷峭的黑暗裡,只剩下 年輕的姑娘和他一起。 他默默無言,領她來到 屋中的一角,把她安放 在一張凳子上,搖搖擺擺, 他的頭倚偎着她的肩膀。 突然,奧麗嘉推門而入, 後面是連斯基。 燈光一閃, 奧涅金突然滿面惱怒, 眼清發出凶光,揮着拳, 責備這兩個不速之客。 達妮亞躺在那兒,面無人色。 二十一他們爭吵得越來越凶, 歐根忽地抓起一把長刀, 一轉眼,連斯基倒下了: 可怕的幽暗!……淒惻的嚎叫 震撼着整個的茅屋…… 達妮亞嚇得一覺醒來…… 睜開眼,臥室已經明亮, 紫紅的晨光已經跳躍在 冰花凍結的玻璃窗上。 門開了。 她看見奧麗嘉 比曙光更鮮艷,比燕子更輕盈, 一直飛到她的臥榻—— 「呵,」她說:“快點對我講, 你夢見的人是個什麼樣?”二十二然而,她對妹妹的話 並沒有理會,沉默不言, 只伴着一本書,躺在床上, 一頁一頁地細細翻看。 這本書——雖然誇不上 詩人的優美的刻畫, 也沒有深刻的真理和想象, 但是,即使維吉爾,塞涅卡, 即使司考特、拜倫、拉辛, 甚至于《婦女時裝雜誌》 也沒有如此讓人着迷。 這就是,朋友,占卜的聖手 馬丁‧沙傑卡所著的書: 看相測夢,百無一誤。 二十三不久以前,在她們鄉間, 來了一個江湖的小販, 他把這本奇書和一套 《瑪爾溫》(雖然殘缺不全) 忍痛讓給了達吉亞娜。 他換去的,除了三個半盧布, 附帶還加上一本文法, 一本民問傳奇的輯錄, 兩本《彼得頌》,再加上 《瑪爾蒙特耳》的第三卷。 這以後,達妮亞便全心嚮往 馬丁·沙傑卡……他給她 帶來了喜悅和安慰, 而且每一夜陪着她安睡。 二十四那惡夢使她非常不安, 她不知道該怎樣解說。 呵,它究竟有什麼涵義, 達吉亞娜忍不住要尋索。 於是,在那簡短的索引裡 她便按着字頭的順序, 查看樹林、風幕、橋、熊、 冰雪、黑夜、松樹、妖精、巫女, 以及其他。 馬丁·沙傑卡 並沒有解決她的疑慮。 但是她相信:對於她 這場惡夢一定是凶多吉少。 甚至幾天以後,她的心 還因此感到悒鬱不寧。 二十五可是,看呵,從早晨的山谷 朝霞伸出來紫光萬道, 太陽隨着升上了天空。 並且展開命名日的歡笑。 從一清早,拉林家裡 就擠滿客人,附近的鄰居 全家坐上了馬車或雪橇, 全篷的、半篷的,都到了這裡。 人們在前廳擠來擠去, 在客廳裡,新交和舊好, 打着寒暄,姑娘們在接吻, 笑呵,嚷呵,叭兒狗在狂叫, 客人們打躬作揖走進門, 乳母在喝喊,孩子在哭閙。 二十六那個肥胖的普斯嘉科夫 帶著大大,也同樣肥胖, 格渥斯金,一個出色的地主, 他的農奴都窮得精光; 斯科金寧老失婦,白髮蒼蒼, 他們的子女數目不少: 從兩歲到三十,排成一行; 彼杜式珂夫,鄉問的闊少, 還有我的堂兄布揚諾夫, 帶著長舌帽,滿臉是鬍鬚 (我相信,您和他都很熟悉); 還有退休的參議符連諾夫, 那個老壞蛋、小丑、貪官, 好吃、肥胖、暗地裡傳播讕言。 二十七和卡里珂夫一家同來的 有個法國人:蒂凱先生。 他剛從塔波夫來,富於機智, 戴着紅色的假髮和眼鏡, 象一個真正的法國人。 他的衣袋裏裝着一件賀禮—— 是給達吉亞娜的一首歌曲。 唱出來,孩子們都知道: 第24頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第24頁