也早已天煩,不再提起。 四十然而,我們北方的夏季 好似南國冬天的翻版: 大家都知道,但仍不服氣 看它剛來,就忽地不見, 轉瞬間,天空已大有秋意, 佈滿了陰雲,很少見太陽; 白晝一天比一夭更短, 樹林神秘的陰影逐漸剝光, 在瑟縮中,發出悒鬱的聲響; 一層霧靄籠罩着田野; 成群的大雁正飛向南方, 一隊隊在空中啼喚不迭。 呵,悶人的季節來了。 請看: 十一月已經站立在庭院。 四一冷冷的曙光透出幽暗, 枯寂的田野沒一點聲音。 饑俄的狼帶著它的夥伴 肆無忌憚地在路上巡行。 路上的馬嗅到狼味,不斷地 打噴鼻,提心吊膽的旅人 便急急忙忙向山裡逃去。 在晨曦中,再也不見牧人 把棚裡的牛趕到草地; 晌午的時候,也沒有陣陣 角笛的聲音召喚牛群。 在茅舍裡,紡紗約少女 邊織邊唱,對面燒着柴桿—— 這孤寂的冬夜唯一的友伴。 四二冰花開始凍結、爆裂, 田野裡閃着銀白的光…… (讀者必等着押韻的「雪」, 好吧,我就快快給您奉上。 ) 冰鋪的小河堅固平整, 比鑲花的地板還更光亮, 上面飛跑着歡笑的兒童, 冰刀划著冰嚓嚓地響。 一隻笨重的鵝邁着紅腳 想要到河心裡去遊蕩, 它戰戰兢兢地走到冰上, 一滑就倒了。 冬雪初飄, 它次快地,耀眼地住下飛旋, 象是一群星星落在河岸。 四三在村野裡,每逢這種時刻 怎祥消遣‧走出去看看‧ 然而這季節的鄉村景色 荒涼、單調、令人望而生厭。 或者騎馬棄馳于空漠的草原‧ 然而馬的鐵掌容易打滑, 它在冰土一個拿不定, 等着吧,你隨時都可能跌下。 那麼,安坐在斗室裡讀書? 這是普拉德,這是司各特。 你不喜歡?那就查查悵目, 發發脾氣,飲飲酒來消磨。 漫漫長夜過去了,.明天還一樣。 你的冬季過得真夠舒暢。 四四奧涅金和哈囉德逼肖: 溺于沉思,不願意活動。 起床以後,洗一個冷水澡, 然後就整天獃在家中, 盡自,一個人想來想去。 他心愛的遊戲是撞球, 從一清早,以球棍為武器, 他打那兩個球,打個不休。 轉眼間,鄉村的夜幕垂落, 球棍、遊戲,都一起拋掉,. 在壁爐前擺上一張餐桌, 他等着:呵,連斯基來了。 三匹灰馬的馬車奔到門前。 快一點,快擺出正餐l四五立刻,法國名貴的香檳酒: 「克利口寡婦」和「莫哀」, 整瓶浸在冰裡,冰了很久, 這時一齊給詩人端來。 酒漿流傾,閃着明亮的泡沫, 象是伊波克林的泉水, (象這個或那個,由你選擇) 我看著它,就能夠酩醉; 我常為了它花光我的腰包, 你可還記得,我的朋友‧ 它那富於魔力的清流 是多麼讓人神魂顛側: 它給你多少談笑、多少論爭, 多少詩文衣快樂的美夢!四六然而這種氣泡喧騰的酒 對我的腸胃很不適合, 因此,現在,我慎重的胃口 更常常地看中「波爾多」 至于「阿伊」,我已不再能 敷衍它,它象一個情婦, 華而不實,毫不莊重, 風流、任性、空無一物,…… 但是你呵,「波爾多」,象友人, 無論艱難困苦,悲與樂, 卻總是與人志同道合, 有時和我們悠閒得出神, 有時帶來心靈的安慰。 呵,祝好友「波爾多」萬歲!四七爐火漸浙暗了,金黃的煤 剛剛被一層灰燼遮掩。 依稀可見的蒸氣向上飄飛, 壁爐已半冷,輕煙從氣管 進入煙自。 在滿滿的餐桌上, 高腳酒杯顯得那麼透明, 酒泡還發着噝噝的聲響。 黃昏的幽暗逐漸加濃…… (我喜歡和知心的友好 在酒杯之間任意地閒扯, 尤其是在那種時刻: 法國人叫作「狼犬之交」, 誰能知道這稱呼的來由‧) 現在,請聽聽這兩個朋友,四八“喂,你的鄰居近來怎樣了‧ 達吉亞娜,還有你的奧麗嘉‧” “再給我斟上半杯酒……好,好, 夠了,我的朋友……她們一家 都很健康,讓我向你候問。 呵,奧麗嘉越長越好看, 她的肩膀、胸脯,多麼動人! 多美麗的心靈!過些天, 你應該和我一同去造訪。 去看看她們,朋友!請想想 你看望了人家一共兩回, 以後就再也不曾露面。 唉,你看,我淨在這兒瞎吹! 她們這星期要請你吃飯。 ”四九「我?」“是呵,達吉亞娜的 命名日,就在這個禮拜六, 奧麗嘉和她母親要我請你, 我想你沒有不會的理由。 ” “呵,但那裡將有一大群 亂糟糟的人和無聊的談話……” “不,誰也沒有,我相信! 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第21頁