我何嘗這樣地難以自禁, 這樣地渴求少女的紅唇‧ 那玫瑰的面頰,倦慵的酥胸, 從沒有這祥令我失神: 呵,激烈的熱情從來不曾 這樣撕裂着我的靈魂!三十四我的心沉醉在既往中: 有時那珍貴的夢依稀浮起, 呵,彷彿我還在扶着馬鐙, 而她的秀腳就在我手裡…… 我的幻想又有如湧潮, 我枯竭的心突然沸騰, 這沸騰的血重又燃起了 我的相思、我的愛情!…… 夠了!我絮絮不休的琴弦 為什麼老歌頌高傲的美人‧ 她們儘管給我們靈感, 卻不值得我們鍾情和歌吟。 那甜蜜的話語、媚人的眼睛, 和那雙腳一樣地飄忽不定。 三十五然而,我的奧涅金怎樣了‧ 從舞會回來,半睡半醒, 他剛剛上床,外面鼓在敲, 彼得堡又開始了匆忙的日程: 商人起來了,街上走着小販, 馬車伕趕忙去到停車場, 近郊的女郎匆匆攜着罐, 踏着清早的雪,沙沙地響。 早晨的聲音都愉快地甦醒。 百葉窗打開了,住宅的煙 卷卷的藍柱飛上半空, 那戴棉帽的德國人的麵包店 又準時開了張,從門窗口 把他的麵包向顧客出售。 三十六舞會的一夜笑閙和喧嚷 已經使公子哥兒異常疲倦, 因此,這一整個的早上, 他變為午夜舒適地安眠。 直到下午,他才起來梳洗, 周而複始,再到次日天亮。 今天和昨天沒有差異, 一樣的單調,一樣的繁忙。 天天在遊樂,隨心新欲, 情場的勝利足夠他誇口。 然而,我的奧涅金可真感樂趣‧ 這黃金的歲月有沒有煩憂? 在筵席上,他豪飲而愉健, 他的心裡可真是那麼安憩?三十七不是的,他的感情早已冷卻, 世俗的煩囂已使他厭倦, 沒有一個美人能把他吸引住, 或長久佔據他空虛的心坎。 偷情也逐漸沒有味道, 更不用說良朋和友情; 因為日久天長,他忍受不了 把牛排和斯特拉斯堡餡餅 澆着香檳酒向胃裡輸送; 連俏皮話也不太能開胃, 因為有時侯,他會頭疼; 而終於,這標準的荒唐鬼 即使對於刀槍和決鬥, 也是一點興趣也沒有。 三十八究竟是什麼毛病‧這值得 我們及早地查一下原因。 它很象英語斯說的「脾火」, 總之,是那俄國人的鬱悶 多多少少地侵蝕了他。 活與不活,彷彿都不在意, 感謝上帝,他倒沒有想自殺, 因為這件事也有點費力。 你看他一家一家去遊蕩, 象個哈囉德,到處懶洋洋, 鬱鬱寡歡地坐在客廳裡; 任你攤開牌桌,飛短流長, 任女人顧盼,調情地嘆息, 他都懨懨地毫不注意。 三十九~四十一…… …… …… ……四十二呵,怪癖的、喜怒無常的貴婦! 他首先把你們甩在一邊! 的確,我們這時代的上流人物 真是俗不可耐,令人生厭。 偶爾也許有一兩位夫人 從薩伊或邊沁找出話題, 但一般說來,她們的議論 雖然無邪,卻都是胡言亂語; 還要板着一本正經的臉, 步步循規蹈矩,全身都是美德, 多麼高不可攀,多麼壁壘森嚴, 呵哈,哪個男子敢不退避三舍! 誰要想親近,只看上一眼, 她們準能引起你的「脾火」。 四十三還有你們,呵,漂亮的小姐! 在深夜,在彼得堡的街心 你們的馬車象風掃落葉 飛快地馳過,但我的歐根 就對於你們也落落無情。 這個花天酒地的老手 如今退了場,閉門家中, 卻忽然動了寫作的念頭。 拿起筆來,打了個呵欠: 正經的工作也使他厭煩。 寫了半天,還是毫無結果, 因此,他還沒有當上文會會員, 傲慢的文會我不能說錯, 因為我也是其中一個。 四十四就這樣,又無所事事地閒蕩, 靈魂裡仍舊感到空虛。 奧涅金的雄心值得人誇獎: 他忽然想到了「開卷有益」。 一架子的書,分門別類地看, 他讀着,讀着,毫無興味。 不是信口胡謅,就是謊話連篇, 有的沒頭腦,有的沒心肺, 本本是俗套,一切囿于成見, 新曲不過是老調的重彈。 越讀越膩,於是他打住, 讓一架子書,在灰塵裡安睡, 前面遮上了永訣的幢幕, 和女人一樣,從此不再理會。 四十五交際場上的繁文和褥節 我也同樣地不能忍受, 和他一樣,也把浮華謝絶, 於是我們變成了朋友。 我愛他的沉思的味道, 他那毫不做作的怪癖, 他有冷靜而敏鋭的頭腦, 我懷着憤慨,他有些悒鬱。 我們都經歷了情海的浮沉, 而且厭倦了生活這舞台, 我們的心早已燒成灰燼, 就在生命之晨,已在等待: 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第6頁