希臘人中有相當數量的富有的教士致力於宗教工作;他們之中的僧侶和主教隨時都擺出一副莊重、嚴肅的神態,顯得與眾不同,他們也從不像拉丁教士們那樣因追逐世俗的、甚至軍人生活的歡樂而分心。 在把大量的時間和才智都消耗于教堂與修道院的禮神活動、無所事事的懶散和爭吵之外,某些勤學和有所抱負的人則會致力於探索他們的本族語言中的神聖的、世俗的深奧學問。 教士們掌管年輕一代的教育工作:教授哲學和辯才的學校直至帝國滅亡一直維持不衰;聚集在君士坦丁堡的四牆之內的書籍和知識,比可能散佈在西部的廣闊地區的還要多。 但是,有一點重要的區別已早有人注意到了:希臘人好靜,常向後看,而拉丁人則以勇猛之勢、積極進取。 這些民族都為獨立與爭勝的精神所激勵;甚至那只是屬於意大利城邦的小小的世界,人口和手工業也大大超過了日益縮小的拜占廷帝國。 在歐洲,社會底層的人群已擺脫了封建奴役制的壓迫;而自由是通向好學和學識的第一步。 對拉丁語的使用,不管是多麼粗糙和不夠精確,總算通過迷信活動保存下來;從波洛尼亞到牛津的各大學都聚集着數以千計的學生;而他們的被錯誤引導的熱情完全可以導向對更自由、更合乎人的需要的學問的研究。 在科學復興的時代,意大利第一個拋開了它的陳舊的屍衣;口才出眾的彼特拉克,通過他的講學和自身的榜樣作用,使他完全無愧於帶來光明的第一先驅的稱號。 通過對古羅馬作家的研究和模仿,一種更為純正的寫作風格和更為豪放、更合乎理性的情調自然形成;而西塞羅和維吉爾的門徒們,則以崇敬和愛戴的心情走近了希臘大師們的聖壇。 在洗劫君士坦丁堡的過程中,法蘭西人,甚至威尼斯人都看不上利西波斯和荷馬的作品,而對它們加以破壞;藝術的豐碑可以被一錘砸爛,但它的不朽的思想卻在傳抄者的筆下,得到了更新和繁殖,而彼特拉克和他的朋友一心想佔有和理解的正是這類抄本。 土耳其的武力無疑曾迫使繆斯逃匿:但我們一想到希臘,連同它的許多學院和圖書館,有可能在歐洲從野蠻人的洪流中露出頭來以前便已被徹底消滅,一想到在意大利的土地尚未準備好養育那科學的種子之前,它可能便已被那狂風吹散,真不免不寒而慄。 15世紀意大利的那位有學問的人曾承認並高度評價的希臘文學,在被人遺忘已達好幾百年之後又得到了復興。 然而,在那片國土上,在阿爾卑斯山以北地區,有一些人名曾被人提起;其中有一些學問高深的學者,他們在那黑暗時期,卻以其在希臘語問題上的淵博的學識而受到特殊的尊敬;而民族的自尊也一直對他們少有的博學的典範大加讚揚。 無須深入研究某一個人的成就,真理也會昭示我們,他們的科學是既無因也無果的;昭示我們,他們是很容易使他們自己以及他們的較無知的同代人得到滿足的;同時也昭示我們,他們如此神妙地加以掌握的語言,只見之於極少幾份手稿中,在西部的任何大學中都不曾講授過。 在意大利的一個角落,它被作為一種群眾的,或至少是宗教的方言,曾隱約存在。 多利安和愛奧尼亞殖民地留下的最初印象始終未被徹底抹去;卡拉市里亞各教會在長期中一直歸屬於君士坦丁堡的皇權;而聖巴西爾的僧侶們則在阿索斯山和東部的學校裡求學。 卡拉布里亞是巴爾拉阿姆的故鄉,他早已以分裂派成員和使臣的面貌出現;而巴爾拉阿姆是在阿爾卑斯山以北地區使人記起荷馬的英名,或至少是使人重讀他的作品的第一人。 他被彼特拉克和玻卡斯描繪為一個身材十分矮小的人,儘管以他的學識和天才論,他可謂高大無比:他能調察入微,儘管拙于口才,不善詞令。 在許多代希臘人中(如他們所確信)再也未曾出現過在歷史學、語言學和哲學上能與他媲美的學者;他的才能已得到君士坦丁堡的君主和學者們的正式的推崇。 這類表示推崇的檔案至今尚存;他的教敵的保護者坎塔庫澤皇帝也不得不承認,這位淵博而思想嚴密的羅輯學家對歐幾里德、亞里土多德和柏拉圖都十分熟悉。 在阿維尼翁的朝廷裡,他與第一位拉丁學者彼特拉克建立了親密的聯繫;而他們相互切磋的主要目的是互學互教。 這點陣圖斯卡納人如饑似渴地刻苦學習希臘語,他在不辭辛勞、突破十分枯躁和艱難的第一關之後,立即着手探索那些思想與自己相投的詩人和哲學家的智慧,體會他們的精神。 但他也很快就失去了這位極有用的助手的合作和教益,巴爾拉姆放棄了他的毫無結果的使臣職務,而且,在他將返回希臘的時候,他企圖以人的奇想代替理智之光,從而無故惹怒了一大群狂熱的僧侶。 在分別3年之後,這兩位朋友再次在那不勒斯宮廷裡相見;但是那位慷慨的學生卻拒絶了這千載難逢的改進關係的機遇;經過他的推薦,巴爾拉阿姆最後在他的家鄉卡拉布里亞的一個小主教管區定居下來。 彼特拉克的多種職務、他的仁愛和友誼活動、各種信件來往和經常出門、羅馬的桂冠以及用拉丁語和意大利語寫作的含義深遠的散文作品與詩作,都使他不能專心于一種外語的學習;而在他年事已高的時候,精通希臘語已不只是他的希望,而是他的一種願望了。 在他50歲時,一位拜占廷使節,他的朋友,精通兩種語言的大師,送給他一本荷馬作品的抄本,而彼特拉克的回答同時充分表現出了他的口才、謝意和遺憾。 在對贈與者的慷慨大加讚揚並盛讚這是一份,在他看來,比金子和寶石更為珍貴的禮物之後,他接著說道:——“你所贈送的這位神聖詩人的真正的原作,這一切想象的源泉,於你於我都當之無愧;在你是履行了你的諾言,在我,則是滿足了我的渴求。 然而,你的慷慨尚不夠完美:你在送給我荷馬的同時還應獻出你自己;因為你是能引導我走進那光明的天地,並使我的迷惘的眼睛能看清伊利亞特和奧德賽的無限神奇的嚮導。 但是可嘆呵,荷馬是啞吧,或者是聾子;我完全沒有能力欣賞我所擁有的美。 我已把他置於柏拉圖的身邊,讓這位詩聖緊靠哲聖,我則以自己能見到這些四海揚名的客人為榮。 對於他們的不朽的作品,凡已譯誠拉丁文的我都已經十分熟悉;但是,看著這些可敬的希臘人按他們正常的民族習慣寫成的作品,即使沒有什麼實際好處,也給我帶來某種樂趣。 荷馬作品的外貌也使我看著高興;每當我捧起這本無聲的巨着都禁不住慨嘆一聲,了不得的詩人!如果我的聽覺不是因我的一個朋友的去世,另一個又十分遺憾地遠離開我而受阻和喪失,我將會以何種的喜悅來傾聽你的歌聲!但我現在還並不感到失望,加圖的榜樣給我帶來了安慰和希望,因為他就是在生命的最後階段才掌握希臘語的知識的。 ”彼特拉克多方努力但未能達到的目標,卻被他的幸運而勤奮的朋友,圖斯卡納的散文之父薄伽丘得到了。 這位以其(十日談)中一百篇有趣的愛情小說而得名的群眾作家似乎還應因他在意大利恢復了對希臘語的研究而獲得更大的榮譽。 第290頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《羅馬帝國興亡史》
第290頁