看美貌與黃金珠寶爭妍鬥勝。 主人接着還發出如下命令: “等你把一切收拾齊整, 就取出必要的金鼎一尊, 還有主祭者使用的一些器皿, 鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆, 都遵照神聖的祭把儀式來執行! 清水要從聖泉汲來注入匏樽。 此外還要容易燃燒的乾柴, 準備停當,切莫遲延! 最後還得把鋼刀磨快, 其餘的一切由你去安排。 ” 他說了以後就催我離開; 主人未提起宰殺什麼犧牲 來祭祀奧林普的諸神, 雖然是個疑團,我卻不再擔心, 一切事情只好聽天由命, 吉凶禍福須由神意來完成。 我們塵世人有限生命, 好和歹只忍受切莫抗爭。 多少次主祭者的鐵斧沉沉, 舉起來對準那匍匐在地的牲畜的頭頸, 可是終究受阻撓未能完成, 不是敵人襲來,就是神意不允。 未來的事兒不用擔憂, 大步前去吧,王后! 都是突然臨頭; 縱然預言可怕,我們不信真有。 特洛耶煙焰彌天, 我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前; 而今我們卻在你身邊, 慇勤伺侯不倦, 仰望着紅日麗天, 猶如你的美麗絶塵寰, 我們拜倒裙邊,幸福無限。 既來之,則安之!我態度從容, 不再躊躇而踏進這座王宮, 我和它久別,朝思暮想而几乎把它斷送, 不知何故又在眼前重逢。 但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用, 我童年時卻那樣飛躍如風。 哦,諸位姊妹, 你們這些可悲的俘虜, 且把一切苦痛拋在腦後, 來分享女主人的幸福, 來分享海倫的幸福。 她回到老家廚下, 雖然時間較晚, 但愉快地走來, 腳步更加穩健! 共來把神明讚揚, 多蒙賜福降祥, 指引歸還故鄉! 如今已獲解放, 越過艱難險阻, 宛如展翅飛翔。 可憐那俘虜情況, 悵望着圖圄高牆, 枉自引臂而悲傷。 幸有神人援手, 不使她漂泊異鄉, 載她重返故里, 脫離伊略斯的瓦礫之場。 安然步入舊家, 舊家粉刷輝煌。 往事不可言喻, 最難忘少年時光; 多少悲歡苦樂, 待從頭仔細思量。 〔潘達莉絲〕領導合唱的女子 暫且離開這歡歌繚繞的途徑, 把你們的目光轉向那兩扇宮門1 我瞧見了什麼?姊妹們! 那不是王后又以激動的步伐向我們走近? 偉大的王后,究竟有什麼事情發生? 在你自家的宮庭裡除了受人歡迎, 難道還會受到震驚?你未隱瞞情形, 我從你的額上看出厭惡的表情, 一種高貴的憤怒在和驚訝鬥爭。 〔海倫〕讓門敞開,激動地說 等閒的恐懼嚇不倒宙斯的女兒, 輕疾的可怕之手也難觸動她自己; 但是從原始的黑暗中冒出恐怖, 說不盡的奇形醜態和光怪陸離, 好似火山噴口中火雲得勢, 奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。 今天是地獄魔鬼大逞兇焰, 向我表示他們進入了宮殿, 想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻, 揚長而去如過客不再回還。 但是不!我已退回到陽光面前, 你們任何力量也不能將我驅趕! 為使爐火淨化,我虔心奉獻, 使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。 領導合唱的女子 尊貴的夫人,請把你遇見的事情, 向鞠躬盡瘁的女仆們說明! 你們會親眼看見我見到的東西, 只要原始黑暗不把它的產兒 立即吞回到九幽的神秘腹內。 為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起: 當我莊嚴地跨入王宮的重要內庭, 思忖着我首先應盡的責任, 我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。 耳不聞往來奔走的聲音, 目不睹忙碌應命的情景, 沒有宮女,也沒有宮嬪, 像往常那樣向來賓笑臉相迎。 但當我向爐旁漸漸走近, 爐內的餘燼尚有微溫, 我看見地上坐著一個高大的蒙面女人, 她不像在睡,而像在冥思出神。 我以主人身份吩咐她起來工作, 猜想這就是那個宮女頭目, 大概是夫主事先安排在這兒張羅; 但是她黑紗罩頭,昂然端坐。 最後由於我的恫嚇她才把右臂揮舞, 似乎要把我從廚房和廳堂逐出。 我忿然撇下她轉身過來, 立即跨上通向寢室的台階, 寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在; 可是那怪物立刻從地上起立, 蠻橫地阻擋我的去路。 她個子瘦長,眼睛空洞、充血而陰暗, 驀然看見,真叫人不勝膽寒。 其實我的話等於白說一番, 要形容盡致實不能用普通的語言。 瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面! 這兒由我們作主,等到主人和國王回還。 美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎 趕進洞去,或勒令它們俯首投降。 福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。 我年紀雖輕經歷多1 鬈髮垂鬢起微渦。 伊略斯城陷落夜, 萬般恐怖驚人目, 戰爭呻吟可奈何。 亂雲蔽日塵障天, 戰士搏鬥殺聲酣, 神靈呼喚何赫喧, 金鐵交鳴相熬煎, 響遍戰場至城邊。 唉,伊城牆垣尚宛然, 熊熊烈火正蔓延, 東家着火西家燃, 火海四處卷狂瀾, 風助火勢火生風, 夜城之上光燭天。 煙火之中抱頭竄, 火舌吞吐逞兇焰, 神靈震怒不可犯, 奇形異態步行健, 磅礴之勢破幽暗, 冒煙突火而來前。 難道我果真看到這情形? 或因我神魂顛倒, 混淆了鶴唳風聲? 用言傳我雖不能, 但目睹這兒的可怖情景, 我心中完全分明; 如果在危險之前, 毫不恐懼而卻步, 第50頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第50頁