實在叫人難以承當! 不過即使地獄把一切夷為平壤, 我們的位置也不會改樣。 現在有穹窿上升, 真是稀有的奇景。 依然是那個鬢髮斑白的老人, 為了幫助產婦臨盆, 造成了岱羅斯島, 使它湧現出波心。 他奮臂,弓身, 推擠,壓榨,努力使勁, 就像阿特拉斯一樣神情。 他舉起地層、草地、土壤, 連同砂礫、泥沙、粘土, 以及河岸下的安靜河床。 他橫穿過谿谷, 把平靜的地皮撕破一大方。 精神抖擻,永不疲倦, 好比喀里亞提德高可擎天; 他端起一座沉重無比的石壇, 在地下就舉到胸前; 可是他不能走遠, 因為司芬克斯坐鎮在上邊。 這完全靠我獨力促成, 世人終會向我承認; 倘使我不搖撼翻騰, 世界哪能有這般美景? 那邊矗立着山嶽峻嶒, 刺破寥廓的浩浩蒼冥, 倘使我不向上推進, 哪能如畫般美妙動人! 從前我當着黑暗和混沌 在這最高的祖先面前誇耀逞能, 而且還加入蒂坦之群, 拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。 我們憑着方剛血氣一味蠻幹, 直玩得生了厭煩, 最後給巴爾那斯加上冠冕, 頑皮地安上兩座山巔—— 阿波羅在山上留連忘返, 和幸福的繆司神唱和結伴。 就連朱比特和他的雷電, 我也連座位一起擎上半天。 現在我以巨大的努力 從地底鑽出地面, 並向快樂居民大聲召喚: 走向新生,切莫遲延。 突兀的高山矗立在面前, 如果不是我們親眼看見 它怎樣從地底湧出地面, 會認為這是自古已然。 茂密的森林向外延展, 層岩和疊嶂不斷增添; 司芬克斯卻處之泰然, 坐鎮神位不容擾亂。 黃金片兒黃金箔, 穿透岩隙光煜煜。 莫讓寶物被搶劫! 螞蟻們,快快動手來扒掘! 進來!進來!只管堆積黃金, 我們用利爪將它護定; 這是極好的門閂, 最大的寶物也保證完全。 我們確實定居這個地方, 連自己也不明白為何這樣, 因為我們既然是在這裡, 也就不問來自何處! 人生的娛樂場所, 任何地方都無不可; 有空隙暴露在岩石中間, 侏儒立即在那兒出現。 男女侏儒加快努力, 對對都是模範夫妻; 樂園的情形不明底細, 不知道那時是否如此。 不過我們認為這兒極好, 感謝我們的吉星高照; 大地母親歡喜生殖, 不管在東還是在西。 大地母親多劬勞, 一夜之中生寶寶, 還將生出小僬僥, 尋得的同類也一樣小。 以快不以力! 趁時局和平, 把鐵廠建立, 製造盔甲和武器! 你們全體螞蟻, 給我們把金屬收集! 還有你們拇指人, 抖擻精神出發! 在池塘旁邊, 給我把蒼鷺射下。 它們築巢纍纍, 來個一網打盡, 好把羽毛收拾, 為咱們裝飾盔纓! 群蟻和拇指人 誰來將我們救援! 我們煉出鋼鐵, 他們打成鐵鏈。 要想掙脫逃走, 又還不是時間, 只好委曲求全, 伊俾庫斯的玄鶴們 喊殺聲連慘叫聲! 惶惶然展翅飛騰! 叫聲淒厲,呻吟慘痛, 直達鶴唳的高空! 它們都被殺盡, 池水也給鮮血染紅。 逞貪得無厭的慾望, 掠奪蒼鷺的珍貴翎毛, 顫巍巍插在頭盔上炫耀, 這些臃腫蹣跚的惡獠! 鶴類弟兄們, 你們是飛渡重洋的大軍, 我們號召你們起來報仇雪恨, 為了這個切身的事情。 切莫吝惜血與力, 誓和醜類戰鬥到底! 鶴唳長空而四下飛散。 〔靡非斯陀〕在平地上 北國巫女我頗會操縱, 但對這異邦的精靈我卻無所適從。 布落坑山畢竟是舒適的鄉土; 到哪兒我都能應付裕如。 老嫗「伊爾惹」坐在石上替我們守護, 高岩上的「亨利」興緻勃勃, 「打鼾人」雖然在叱責「貧困」山麓, 千百年來這一切依然如故。 可是這兒叫人行立傍徨, 是不是腳下的地皮正在膨脹?—— 我悠然地穿過平滑的山谷, 驀然間有座山崗從背後冒出, 雖然還算不得是座高山, 卻已高得把司芬克斯同我隔斷。 這兒有幾處篝火燃燒, 照耀着山谷下邊十分奇妙—— 原來是一群美多姣賣弄妖嬈, 她們蹁躚起舞,若即若離。 悄悄前去!偷情是我的慣技, 不管哪裡,總可以撈到一點東西。 〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀 快些,快些! 時而搔首佇立, 呢呢絮語不停! 朝我們這邊引誘, 要使他吃夠苦頭。 他步伐蹣跚, 我們東躲西閃, 他一個勁兒地拖着腿, 跟在我們背後打轉。 〔靡非斯陀〕停下來 真是倒楣!我這傻瓜又受了騙! 從亞當以來一直是上當的笨蛋! 人倒是老了,何曾變得聰明? 難道你吃夠苦頭還不死心? 誰都知道,那是些壓根兒沒用的人, 纖腰楚楚,粉面盈盈, 全沒些兒健康的成份, 用手把握,四肢便成齏粉。 我知道,我看見,我也摸到 可是魔笛一吹我又跳起來了。 〔拉彌愛們〕停步 停下!他在考慮,遲疑,停步; 逗逗他,別讓他逃出我們的掌握! 〔靡非斯陀〕前進 前進吧!何必陷入疑惑的羅網。 倘使沒有魔女, 魔公有誰肯幹! 〔拉彌愛們〕十分嫵媚地 我們環繞這位英雄旋轉, 他定把心坎兒裡的愛情 傾吐給一位女伴。 〔靡非斯陀〕 趁這朦朧的亮光, 你們的確顯得是嬌滴滴的娘行, 我倒不願把你們譭謗。 〔恩普塞〕直闖進來 也別對我叱責! 第44頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第44頁