我們對崇高的山嶽施行針刺, 從豐富的礦脈把礦物吸取; 我們堆積起金銀如山, 幸運啊!幸運啊!高興得直喊, 這全然是一片好心: 我們是樂善之士的友人。 可是我們採掘出黃金, 便招來了偷盜邪淫, 驕橫的人兒還不乏鐵器, 居然泡製出大屠殺的戰爭。 誰要是蔑視三誡, 也不會尊重其他的條文。 這一切都不能歸咎我們, 所以請諸位和我們一樣保持耐心! 我們被稱為蠻子, 在哈茨山上頗有名氣; 天然裸體而力大無比, 和巨靈一般全來此地。 右手拿着樅木巨棍, 腰上纏着一根粗繩, 統裙是樹條和樹葉編製, 連教皇也沒有這樣的衛兵。 〔靈芬之群合唱〕圍繞着潘恩大神 偉大的潘恩, 都體現在他一身。 極樂的精靈將他環繞, 在他周圍展開迷人的舞蹈! 他是嚴肅而又和善, 但願人人皆大喜歡, 就是在蔚藍天空下面, 他也保持警覺不倦; 溪泉潺潺地向他流去, 微風柔和地吹他安息。 當他午睡朦朧, 枝頭的葉兒一動也不動; 蔥蘢的草木清香, 洋溢在恬靜的空中; 自然精靈也不許活躍, 站在哪兒,便在哪兒睡着。 突然間潘恩發出吼聲, 一聲聲響徹遠近, 如雷電交加,如海嘯濤鳴, 無人不嚇得忐忑不寧, 使戰場上的雄師闢易, 使亂軍中的英雄震驚。 我們崇拜應受崇拜的神明, 祝福他把我們朝這兒引進! 〔土神代表〕來到潘恩大神面前 燦爛豐饒的礦源, 千絲萬縷在岩隙中貫串, 只對那萬靈的魔杖, 才肯將迷津指點。 我們在陰暗的坑中, 象穴居者那樣構屋, 而你是慷慨好施, 在光天化日下頒賜寶物。 我們就在近旁, 發現巨大礦脈, 要採掘是輕而易舉, 正是人求之不得。 大神,你能玉成此事, 請你加以監護: 任何寶物在你手裡, 對全世界都有益處。 〔普魯圖斯〕對報幕人 我們對禍福要處之泰然, 凡事盡可以隨遇而安, 你平常為人十分勇敢。 眼前就有極可怕的事件發生 當代和後世會頑強否認; 請你務必如實地記錄分明。 〔報幕人〕握著普魯圖斯所執的手杖 侏儒引導潘恩大神, 從容地向火源走近; 火從萬尋深穴中沸騰, 然後又降落到無底深坑, 穴口大張,恐怖陰森, 烈焰熊熊,咆哮翻滾。 潘恩大神悠然地站在那邊, 對這番奇蹟感到好玩, 讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。 他怎麼會相信此情此景? 只好深深地彎下腰去看個分明—— 不幸他掉下去那部人造假髯! 光禿的下巴怎好叫人看見? 他只得伸手出去遮掩—— 接着發生一場巨大的災難: 鬍鬚着火後又向上飛轉, 延燒到胸口,頭部和花冠, 歡樂竟變成了災難! 人眾盡都跑來滅火, 可是逃脫火災的沒有一個。 儘管他們又打又撲, 新的火焰更加蓬勃: 眼看全體化裝人員 都將要葬身火窟。 但我又看見人眾交頭接耳, 他們究竟在說什麼東西? 哦,真是極端不幸之夜, 給我們帶來的災難多麼可悲! 到明天就會四下傳開, 這是件誰也不要聽到的禍災; 我卻聽見到處都在叫喊: 「皇帝陛下遭受莫大的苦難!」 哦,但願這不是真情! 皇帝和百官竟自惹火燒身! 那引誘他的人罪該萬死, 居然在身上纏着澆油的樹枝。 他們不住地大叫大唱, 共同走向全體的滅亡! 哦,青年,青年, 難道你不會把歡樂適當限制? 哦,陛下,陛下, 難道你不會既全能而又理智? 烈火已向森林蔓延, 火舌不斷地四下亂舐, 觸及到木製的托梁格板, 眼看就快要勢成燎原。 災難之大前所未聞, 不知道有誰來搭救我們。 可憐一夜間帝室的豪華崢嶸, 到明朝便成為一堆灰燼。 〔普魯圖斯〕 恐怖已經充分傳遍, 現在需得着手救援! 快發揮這根聖杖的無比威力, 打得地面震動,響徹遐邇! 你這浩茫的太空, 快用清冷的空氣充滿自己! 煙霧氤氳迷濛, 快來向四周瀰漫飄動, 將那着火的人群罩籠! 雲氣天裊,奔迅和噴湧, 沛然成霖,翕然成風, 四處去發揮滅火的功用; 你們用化焦潤物的雨霰, 把這場虛妄的遊戲火焰 化為有光無熱的電閃! 妖魔既然對我們發難, 現在就得將法術施展。 悲劇 第二部第一幕之禦花園 旭日東昇。 皇帝,廷臣上朝。 浮士德,靡非斯陀, 服裝整飭而不眩目;二人屈膝。 浮士德 陛下,你能寬恕那場幻火遊戲? 皇帝 (揮手命二人起立。 ) 那樣的玩笑我倒希望多有一些—— 我一下子就置身在烈火叢裡, 自己好象成了普魯陀大帝。 由黑暗和煤炭構成的岩底, 不斷有火花向上飛起, 從穴口中捲出千百股烈焰, 合成一個穹窿,火光閃閃。 火舌直伸到圓頂的尖端, 忽而成形又忽而消散。 通過火柱蜿蜓的遙遠空間, 我瞧見激動的人民排成長串; 包圍一個大圈擁擠上前, 他們和往常一樣對我朝參。 我也發現有一些宮廷侍臣雜在裡面, 我彷彿成了千萬火精的君主一般。 靡非斯陀 陛下,你果然是當之無愧! 四大元素都承認你功德巍巍。 你已經嘗試過馴服的火焰, 何妨再跳進大海的狂瀾; 只要你一踏上珍珠充斥的海底, 四周圍立即湧現出莊嚴境地: 澄綠的波濤上下晃蕩, 紫色邊緣構成璀璨的華堂, 而將你環拱在中央, 第33頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第33頁