你該當把我們認識。 我不知道怎樣稱呼你, 卻可以把你從頭描敘。 〔駕車童子〕 那就請你試試! 我們不得不承認: 首先,你長得少年英俊。 雖然還是未成年的後生, 婦女們卻願把你當作成人。 我看你是未來的風流郎君, 有本事慣把女性勾引。 〔駕車童子〕 聽來倒也不錯!再說下去, 你不難識破這個啞謎! 目光似閃電,鬈髮如墨染, 配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀! 衣服是多麼精緻的綺執! 從肩頭垂到腳邊, 紫色緄邊,珠光閃閃。 人們會嘲笑你是位嬋娟; 是好是壞,姑且不管, 你現在已博得姑娘們的愛憐: 她們會領導你戀愛入門。 〔駕車童子〕 還有這位呢?堂堂一表, 坐在車輦的寶座上光輝普照。 他象是位國王,富裕而仁慈, 受他恩惠的人如沐春熙! 他不追求其它目的, 只注意哪兒在號寒啼饑。 他必然是慷慨好施, 不把財產和幸福歸諸一己。 〔駕車童子〕 你的話不好就此停止, 必須把他描寫得十分仔細。 威儀奕奕,難以描寫。 健康的面孔如同皓月, 海口豐滿,雙頰光澤, 在冠戴的盛飾下容光四射, 穿上珠璣黼黻,雍容自得! 我對這種氣概還有何說? 一望而知他是位王者。 〔駕車童子〕 他就是財神普魯圖斯閣下! 現在盛裝蒞臨, 皇帝陛下渴望見他。 你也表白自己的身份和來歷! 〔駕車童子〕 我是浪費,我是詩情, 是詩人在自我完成, 不惜把所有一擲千金。 我也無比的富裕, 自認可和普魯圖斯相匹, 我為他鼓舞和點綴歌筵舞席, 而佈施他所缺乏的東西。 你的牛皮倒吹得十分不錯, 讓我們看看你的本領究竟如何! 〔駕車童子〕 瞧我這兒只消手指一彈, 車輛周圍便光華閃閃: 那兒迸出來珍珠一串。 不斷向四周彈射 快拾起黃金項練和耳環, 還有梳兒和冠兒毫無缺點, 戒指上有名貴的寶石鑲嵌; 我不時也將火花發散, 看哪兒可以把火點燃。 好多人在我奪你爭! 施與者几乎陷身人群。 他彈出財寶和作夢一般, 大殿上不住地你追我趕。 可是我看出了新的詭計: 每人拚命搶得的東西 立即紛紛飛去, 只落得一場空歡喜。 珍珠串兒斷了聯繫, 變作甲蟲爬動在手裡; 可憐的傻瓜把它扔去, 甲蟲環繞頭上飛鳴不已。 別的人也沒有得到牢固的玩意兒, 只捉到作孽的蝴蝶幾隻。 那個騙子誇下海口許諾, 所給的不過是金光閃閃的假貨。 〔駕車童子〕 我聽你解說的不過是外形, 要追究出外殼的核心, 卻不是報幕人供奉宮廷的責任; 這要有更加明察的眼睛。 不過我避免任何爭論; 我轉向君王,你,問個分明。 轉向普魯圖斯。 難道這四馬飛馳的車輦 不是你委任我來駕馭? 難道我不是遵照意旨操縱自如? 我不是到了你要來之處? 我不是勇敢地奔馳 而為你採摘棕擱? 我為你奮鬥過困難重重, 每次都僥倖獲得成功: 今天月桂冠加在你的頭頂, 難道不是我費心機親手編成? 〔普魯圖斯〕 如果我有必要為你作證, 我願說:你是我精神的精神。 你總是本着我的意旨而行, 你的富裕超過我自身。 我重視你對我服務辛勤, 這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。 有句知心話兒我要當眾說明: 親愛的孩子,我對你實在高興。 〔駕車童子〕面向眾人 快瞧!我已把手頭最大的禮品 向四周分別投贈: 在這人和那人頭上 閃耀着我散髮的火星。 它從這個頭頂跳到那個頭頂, 從某人身邊滑過,又在某人身邊留停, 偶爾也騰空上升, 霎時間發出短促的光明; 可是有許多人還未看清, 它已燃燒和熄滅得無蹤無影。 坐在四馬高車上的那位, 一定是個江湖騙子; 車身後還蹲着一個滑稽人兒, 顯得又饑又渴,形銷骨立。 我們從未見到過這種怪象, 你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。 臭娘兒們,快離開我的身邊! 我知道,你們橫豎瞧我不順眼。 想當年女人還把灶頭管, 我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳; 那時候我家的境況大有可觀: 收入許多而不支出半點! 我熱衷于把箱箱櫃櫃裝滿; 這或許成了道德上的缺陷! 但是在最近這些年, 婦女對節約已不習慣, 她任意揮霍,啥也不管, 慾望大大超過袋裏的銀元, 累得做丈夫的叫苦連天: 債務纍纍,沒法躲閃。 女人把搜括到手的金錢, 用於本身而外,還貢獻所歡; 她吃得更好,喝得更酣, 勾引的野老公有一長串; 這使我對金錢的魅力更垂涎, 我吝嗇可是個堂堂男子漢! 癟三對癟三,自然愛財如命, 說到底不過是詐騙欺人! 男人們已經夠桀傲不遜, 他還賣弄口舌挑撥他們。 稻草人!給他一記耳光! 憑你這瘦鬼敢把我們怎樣? 我們真看不慣你這怪象! 稻草人不過是紙糊木裝, 衝上去,打得他沒處躲藏! 注意我的手杖!不許閙嚷! 可是看來已用不着我來幫忙: 瞧那怪物的猙獰形狀, 正在迅速佔據周圍的地方, 不斷展開那一雙翅膀! 龍麟錯落,血口怒張, 噴射出熊熊的火光; 人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。 普魯圖斯從車上下來。 他跨下車來,氣派多麼神氣! 略一揮手,龍馬便一齊稍息。 它們從車上把盛黃金的寶箱 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第31頁