是我從胡思亂想的幻境, 暫時治癒了你的毛病; 怕你早不能在地球上留停。 你為什麼要像一隻貓頭鷹, 坐在洞穴和岩縫中枯等? 你為什麼要像一隻癩蛤蟆, 從霉苔和泉石上吸取養份? 等閒虛擲了甜美的光陰! 你身上的博士臭味還沒有洗淨。 浮士德 逍遙荒野給我何等新鮮活力, 不錯,縱然你能猜出幾分, 你這惡魔也不讓我安享幸福! 靡非斯陀 真是超塵絶俗的清福! 夜露,高臥山隅, 天上地下,供我仰俯; 浩然如神而氣象宏敷, 馳騁悠思以穿透地軸, 把宇宙萬象包羅胸脯, 精力沛然而享奇趣, 泯然而塵軀全歸虛無, 於是把那種高尚的直覺—— 我不便說出——就此結束! 浮士德 呸,你真是豈有此理! 靡非斯陀 我說的不合尊意, 你盡可以高雅地說是放屁。 純潔心腸不可缺少的東西, 本來不堪入純潔之耳。 簡而言之:這種樂趣, 我讓你偶爾用以自欺; 可是你長久熬不下去。 你又已經顯得疲憊, 就不發瘋也要驚惶恐懼。 閒話少敘,你的愛人 獃在城中十分抑鬱。 她無論如何忘不掉你, 她對你實在迷戀已極。 最初是你的熱情奔放, 好比雪融後的溪流高漲; 滾滾地注入她的心房—— 而今你又溪流輟響。 讓我向你這偉大人物直講: 與其在森林中高據寶座, 倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘, 將她的深情酬賞。 望着片片浮雲在古城上空舒捲。 她老是在唱:「假如我是一隻鳥兒,」 她偶爾高興,多半心煩, 時而哭得珠淚漣漣, 哭過後又似乎好點—— 不過相思的苦味始終依然! 浮士德 你這誘人的長蟲!長蟲! 靡非斯陀 不錯,你又入了我的彀中! 浮士德 該死的東西!給我滾開! 不許提到那美麗的裙釵! 別使我這半瘋狂的精神, 對她甜美的肉體再有貪愛! 靡非斯陀 那怎麼辦?她以為你已經逃跑, 看來你倒是差不多少。 浮士德 我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺, 我決不會忘記她,更不會把她失去; 這時要是她的嘴唇接觸到主的聖體, 也會引起我無比的妒嫉! 靡非斯陀 真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你, 為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。 浮士德 滾開,你這牽線的痞子! 靡非斯陀 好啊!你在罵我,而我卻要笑你。 上帝創造出青年男女, 立即認定最高的天職, 是為他們造就良機。 快去吧,她是那樣悲慼! 這是叫你進情人的閨房, 而不是叫你去送死! 浮士德 什麼是她懷抱中的天界快感? 就讓我緊偎在她的胸前: 豈不是常常覺出她的苦難? 難道我不是亡命徒?流浪者? 茫無目的和寧息的惡漢? 就像瀑布奔騰在岩間, 急不可待地流入無底深淵。 她懷着天真的稚氣, 家住阿爾卑斯山畔的小小田園, 都侷限在窄小的天地裡面。 而被神靈憎惡的我, 一定要葬送她,連她的平安! 哦,地獄,難道這犧牲你定要吞嚥! 惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間! 反正必然發生的事情不妨立即出現! 讓她的命運在我身上破產, 靡非斯陀 你又在沸騰,又在冒火! 快去安慰她吧,你這傻哥! 低能的人兒看不到出路, 立即想到最壞的結果。 敢作敢當的人才高唱凱歌! 你在平常也相當着魔。 我認為世界上大煞風景的事情莫過 一個魔鬼在徒喚奈何。 悲劇 第一部 葛麗卿的居室 (葛麗卿獨坐紡車旁邊) 葛麗卿 我坐臥不寧, 啊,更難忘他的接吻! 唉,若是找着了他, 悲劇 第一部 瑪爾特的花園 瑪嘉麗特 浮士德 瑪嘉麗特 亨利!你答應我吧! 浮士德 什麼都行! 瑪嘉麗特 你怎樣對待宗教?說給我聽。 不過我覺得,你對宗教不大關心。 浮士德 別談這個,孩子!你知道我對你真誠; 為了愛人我不惜犧牲性命, 我決不願攘奪別人的宗教和感情。 瑪嘉麗特 這樣不行,人必須信神! 浮士德 必須信神? 瑪嘉麗特 唉!但願我能把你影響! 你連那聖餐禮也不信仰。 浮士德 這個我信仰。 瑪嘉麗特 但是沒有熱忱。 你長久不去作彌撒和懺悔, 我的愛人,誰個敢說: 儘管去問牧師或哲人, 似乎只在譏諷你的提問。 瑪嘉麗特 那末,你不信神? 浮士德 好人兒,切莫誤聽! 天不是在上形成穹頂? 地不是在下渾厚堅凝? 不是和藹地閃灼而上升? 我不是用眼睛看著你的眼睛? 它們不是在永恆的神秘中 有形無形地在你身旁紛紜? 不論你的心胸多麼廣大也可充盈, 如果你在這種感覺中完全欣幸, 那你就可以隨意將它命名, 叫它是幸福!是心!是愛!是神! 我對此卻無名可命! 好比籠罩日光的煙雲。 瑪嘉麗特 你真說得又好又漂亮; 牧師說的也大約相象, 只是話句有點兩樣。 浮士德 凡是光天化日下的一切地方, 都是人同此心,心同此理, 各人說著各自的言語; 我又為什麼不可以使用自己的話句? 瑪嘉麗特 乍聽起來,倒像有理, 因為你不信基督教義。 浮士德 可愛的孩子! 瑪嘉麗特 我好久就感到憂慮, 浮士德 怎麼的呢? 瑪嘉麗特 那個和你一道的怪人, 在我內心深處引起憎恨; 我一見他那面目猙獰, 浮士德 可愛的寶貝,不用對他擔心! 瑪嘉麗特 有他在場我便心神不寧。 我平常對人都很和氣; 但是我越是渴望見你, 便對他感到不寒而慄, 我認為他是個騙子! 如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮! 浮士德 世上也不可缺少這種怪東西。 瑪嘉麗特 我總不願同這種人生活在一起! 就會含譏帶刺地窺探動靜, 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第19頁