把你和猴精打得四碎五零! 你膽敢對這紅褂兒也不尊敬? 我帽上的鷄翎你還認識不清? 難道是我蒙着了面孔? 女巫 啊,主人,恕我冒犯! 我可沒有把你的馬腳瞧見。 那對烏鴉為何不在您的身邊? 靡非斯陀 這次姑且饒你初犯; 那裝點全世界的文化, 也在向魔鬼身上擴展: 北歐的幻像已不再出現在眼前; 你看我身上還有角、尾和爪? 至于腳,我的確不能缺少, 不過在人前露出總是不好; 所以我也和好些青年一樣, 多年來就用假腿在跑。 女巫 我簡直樂得一塌糊塗, 又在這兒見到撒旦老祖! 靡非斯陀 老婆子,不准你對我使用這個稱呼! 女巫 什麼原故?這對您有何牴觸? 靡非斯陀 這名字早已寫上了寓言書, 但是人們絲毫也沒有進步; 去了一惡,而萬惡依然如故。 你叫我一聲男爵大人,就百事順遂; 我是個騎士和別的騎士不殊。 你別對我高貴的血統犯嘀咕, 你瞧我佩的徽章可不含糊! 做出一種猥褻的手勢。 女巫 哈哈!這正是您的式樣! 您依舊和從前一般,是個流氓! 靡非斯陀 我的朋友,把這點牢記在心: 這是和魔女交際的調門! 女巫 二位先生,你們有啥吩咐,就請說來。 靡非斯陀 請將那有名的靈藥奉贈一杯! 因為年久藥力才能倍增。 女巫 非常願意!這兒我有一瓶, 而且一點兒也不難聞; 我情願奉敬你們一樽。 不過這個人如果沒有作好準備就飲, 你很知道,那他就活不了一個時辰。 靡非斯陀 這是一位好友,應該使他健康; 快把你廚中的精品奉上。 畫起你的法圈,念起你的咒語, 再滿滿地敬他一觴! 女巫作出種種奇怪姿態,在地上畫圈,陳列各 色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。 末 後取出巨書一冊,命眾猿進入圈中,或趨候案前, 或秉持炬火。 女巫手招浮士德近前。 浮士德 不行,你說,這有什麼意義? 狂妄的行為,荒唐的把戲, 我都見過,實在討厭無比。 靡非斯陀 唉!調侃得好!這只是做來取笑; 你千萬別那麼冬烘頭腦! 她做醫生不得不玩點花招, 好使靈藥對你生效。 強使浮士德進入圈中 女巫(裝腔作態,開始大聲唸書)。 而得七與八, 如此完成了: 這是女巫的九九表! 浮士德 我覺得這婆子在發燒,胡言亂語。 靡非斯陀 還有許多沒有唸完, 我知道全書都是如此這般; 我曾為此費了一些時間, 因為一種完全矛盾的奇文, 對於賢愚都一樣詭秘譎變。 朋友,藝術都是既陳舊而又新鮮, 由三而一,由一而三, 不把真理而把謬誤向世界宣傳。 這樣繼續說教,亂語胡言; 誰願去和傻子糾纏? 凡人往往只聽到幾句語言, 就以為有什麼思想包含在裡面。 女巫 浮士德 她向我們多麼無聊地瞎講? 我彷彿聽著十萬個傻瓜 靡非斯陀 夠啦,夠啦,了不起的女仙! 快把杯子斟得滿滿! 這飲料對我的朋友毫不為難: 女巫作出種種法式,注藥汁于杯中,舉杯 到浮士德唇邊,發出一股輕微的火焰。 靡非斯陀 快喝下去!切莫遲延! 它立刻使你心神舒展。 你和魔鬼親密無間, 難道還怕什麼火焰? 女巫解除法圈。 浮士德出來。 靡非斯陀 現在趕快出去!不好休息。 女巫 但願這飲料使你適意! 靡非斯陀 我有什麼可以為你效勞, 可在瓦布吉司之夜相告。 女巫 這兒有一首歌!如果你有時唱唱, 就會感到特殊的靈效。 靡非斯陀 快來聽我將你指導: 讓這藥力內外走交。 接着我指點你把高貴的逸樂愛好, 不久你就感到心癢難搔, 愛神在你身上不住地激動和跳躍。 浮士德 快讓我再瞧瞧那面明鏡! 那鏡中人影真是傾國傾城! 靡非斯陀 不行!不行!婦女中的典型, 就要活生生地在你面前現身。 只要這種藥汁已經下肚, 你就會把任何女子看作海倫。 悲劇 第一部 市街 浮士德登場。 瑪嘉麗特走過。 浮士德 美麗的小姐,我可不可以斗膽, 瑪嘉麗特 我不是小姐,也不美麗, 自己不用陪伴也能走回家去。 (掙脫而去) 浮士德 老天有眼,這妮子真美麗無比! 我從未見過這樣的芳姿。 她是幽嫻而又貞淑, 同時也略帶一點兒矜持。 那唇邊的櫻紅和頰上的光彩, 叫我今生今世再也不能忘懷! 她低垂雙眼的形態, 深深印進了我的心隈; 她那嚴詞拒絶的語氣, 靡非斯陀匪勒司登場 浮士德 聽著,給我把那雌兒弄來! 靡非斯陀 喏,是哪一個? 浮士德 她剛纔走開。 靡非斯陀 是她?她剛從牧師那兒轉來, 牧師解脫她一切罪孽。 我偷偷走過懺悔椅旁, 她實在是個無瑕的白璧, 毫無過失而去懺悔; 對這個人我無力支配! 浮士德 她的年齡大約超過了十四。 靡非斯陀 你的口氣很像花花公子, 巴不得每朵好花都歸諸自己, 自以為連歡心和敬意, 都可以採擷到手裡; 事情卻未必有這麼容易。 浮士德 你這位道學老先, 別用規範來和我麻煩! 若是那個甜嫩的心肝, 今夜不投入我的懷抱安眠, 咱們到夜半便兩下分散。 靡非斯陀 你好生想想,凡事不能急躁! 我至少得兩周的時間, 浮士德 我只要能安靜七個小時, 去引誘那可意人兒。 靡非斯陀 你說話几乎和法蘭西人一般; 但我請你不要害怕麻煩: 立即到手的東西有什麼好玩? 還是按照南歐情話的指點, 把傀儡人兒揉搓打扮, 上下左右播弄一番, 做出千百種風流香艷, 這樂趣才非同等閒。 浮士德 不消那樣,我的胃口已經可觀。 靡非斯陀 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第14頁