大家都來接近這晴暖的陽光。 快瞧呀!熙熙攘攘的人群, 還有前後縱橫的河津, 讓那些快樂的船兒浮泳, 直到最後一隻小艇, 滿載得快要傾覆時才離去水濱。 就是從遙遠的山間小徑, 也有耀眼的服飾繽紛。 我已聽到村落的喧う, 這兒是人民的真正世界, 男女老幼都高呼稱快: 這兒我是人,我可以當之無愧! 瓦格納 博士先生,同你一起散步, 真感到光榮而受益不少; 不過我一個人卻不會到此游遨, 因為我敵視一切粗暴。 什麼提琴,叫喊,九柱戲, 我聽來都不堪入耳; 他們閙得來好象着了魔, 還把這叫做歡樂,叫作唱歌。 綵衣,飄帶和花冠, 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 「冒失鬼,真莽撞!」 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 「不許那樣太放蕩!」 手輓手兒喘息忙—— “別對我做慇勤樣! 都叫女人上了當!” 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 老農 博士先生,承您賞光, 您這滿腹文章的學者, 今天居然不嫌鄙陋, 來到這人眾雜沓的地方。 請您務必滿飲一觴, 這當中盛滿新醅的佳釀! 我竭誠奉獻,高聲慶祝: 這酒不但給您解渴, 而且為您延年益壽, 多少滴酒就增加您多少歲數。 浮士德 我領受這杯提神的佳釀, 表示謝意,並祝你們諸位健康。 老農 您在這快樂的日子光臨, 對我們真是不勝榮幸; 想起從前受難的日子, 您為我們煞費苦心! 站在這兒的好些活人, 多虧令尊妙手回春, 最後從高熱中搶救了性命, 那時您還是位青年郎君, 到每個病家去診視病症; 當時把許多屍骸搬運, 您卻平安不受病侵; 經過了許多艱苦的考驗, 上天保佑您這位救星。 眾人 祝這位曾共患難的先生健康, 希望他還能長遠地治病救人! 浮士德 請大家敬禮天上的神明, 他教導我們治病而普渡眾生。 (他同瓦格納走開) 瓦格納 哦,偉大的人物,人們對你這般尊敬, 哦,真幸福呀,誰能憑自己的才能, 做長輩的把你介紹給兒孫, 人人都擠上前來不住探問, 提琴中止,跳舞暫停。 你一走過,他們便雁行靜等, 揮舞帽子表示歡迎, 有人差點兒就要跪拜, 好象是聖體來到的情形。 浮士德 再走幾步就到達上邊的磐石; 咱們走累了可以在石上休息片時。 我常常獨坐在石上沉思, 用祈禱和齋戒來苦我自己。 希望無窮,信仰堅實, 我流着眼淚,搓手,嘆息, 現在群眾的讚美在我聽來好似諷刺。 哦,你倘使能夠體察我的內心, 對這種光榮多麼不值! 我父親是個隱居君子, 對大自然和聖境的研究煞費心思, 他的態度非常誠懇, 他的方法卻十分別緻; 他結交一些煉金術士, 自己躲進黑暗的丹廚, 把古怪的東西融匯一爐。 他使紅獅,大膽的求愛者, 在溫水中匹配百合仙子, 把兩者從這一寢室逼入另一寢室。 年青女王出現在玻璃杯裡; 丹藥便告成功,病人相繼死亡, 從來無人過問:有誰獲得健康? 我們就用這種殺人的丹方, 在山谷間不斷來往, 這比瘟疫流毒還要猖狂。 我親自施捨過毒藥的人就有幾千, 他們漸漸凋謝枯幹,我卻遇見 今天人們反把厚顏無恥的兇手稱讚! 瓦格納 先生何必為此煩惱! 本是別人傳授你的醫道, 既然盡心負責地行醫, 這樣誠實的人難道還不夠好? 你年青時尊敬令尊, 自然樂意向他領教; 你成年後又增進學識, 將來令郎必定達到更高的目標。 浮士德 哦,還能希望從錯誤大海中浮起的人, 不過咱們別讓無端的愁緒, 把眼前的良辰美景葬送! 你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋, 閃爍着斜陽的晚紅。 落日西沉,白晝告終, 烏飛兔走,又促進新的生命流通。 哦,可惜我沒有雙翅凌空, 不斷飛去把太陽追從! 要有,我將在永恆的斜暉中間, 瞧見平靜的世界在我腳下顯現, 萬谷凝翠,千山欲燃, 銀澗滾滾,流向金川。 深山大壑縱然凶險, 也不足以把我的壯游阻攔; 大海在驚異的眼前開展。 太陽女神似乎一去不返; 然而新的衝動甦醒, 我要趕去啜飲她那永恆的光源。 白晝在前,黑夜在後, 青天在頭上,波濤在下邊。 一場美麗的夢,可是太陽已經去遠。 畢竟不易和精神的翅膀作伴。 可是人人的天性都一般, 他的感情總是不斷地向上和向前: 有如雲雀沒入蒼冥, 把清脆的歌聲弄囀; 有如鷹隼展翼奮飛, 有如白鶴飛越湖海和平原, 瓦格納 我也常有胡思亂想的時候, 卻不曾這樣好高騖遠。 原野和森林容易看厭, 鳥兒的羽翼我不垂涎。 精神的快樂來自另一方面, 這就是逐冊逐頁地攻讀簡篇! 於是寒冷的冬天也美好堪羡, 幸福的生機把四肢百骸溫暖, 啊!要是你翻讀貴重的羊皮寶卷, 那末,整個天宇都下降到你的身邊。 浮士德 哦,你只懂得一種衝動, 永不會把另一種認清! 在我的心中啊,盤據着兩種精神, 這一個想和那一個離分! 一個沉溺在強烈的愛慾當中, 以固執的官能貼緊凡塵; 一個則強要脫離塵世, 飛向崇高的先人的靈境。 哦,如果空中真有精靈, 上天入地縱橫飛行, 就請從祥雲瑞靄中降臨, 引我向那新鮮而絢爛的生命! 不錯,但願有魔衣一領, 載我到奇邦異國去遠征! 它將是我的無上珍品, 那些珠璣黼黻對我不值一文。 瓦格納 妖魔遍佈在雲霧中間, 你千萬別把它們召喚, 給人帶來千萬種危險。 它刺你時舌尖如箭; 東方厲鬼,乾癟怪狀, 它飽食你的六腑五臟; 南方旱魃,遣自沙漠, 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第6頁