常給自己的頭腦和胸懷擔憂。 可憐虫就一命歸幽! 浮士德 難道說,羊皮古書 是喝了一口便永遠止渴的聖泉? 醍醐若不從你自己的心中湧現, 你便不會自得悠然。 瓦格納 請原諒我!沉浸在各時代的精神中去, 看看先哲想過些什麼, 而我們終於邁進了許多。 浮士德 哦,不錯,邁進到星辰那樣遠! 我的朋友,過去時代對於我們 是七重封印的書簡。 其實只是學者們本身的精神, 時代在其中得到反映。 所以常常有不幸發生! 世人一見你們便立即逃遁: 一箱臭垃圾,一庫破爛品, 充其量也不過是一部封建王侯的興亡戲文, 說些冠冕堂皇的訓世格言, 恰合傀儡登場的口吻! 瓦格納 但是這個世界!人心和精神! 浮士德 得啦,你須得把所謂認識弄清! 誰可以對認識直言無隱? 歷來有所認識的少數幾人, 都太愚蠢而不會明哲保身, 向庸眾公開他們的觀察和感情, 如果不是受磔刑,就是被焚身—— 朋友,我得告罪,夜色已深, 我們這次談話必須暫停。 瓦格納 我寧願永遠清醒, 不過明天是復活節的頭一個良辰, 請允許我再來討教提問。 我從事研究十分熱心; 知道的東西固然不少,但願知道一切事情。 浮士德 一切希望都不會從他腦中消失, 那裡面老是粘牢無謂的東西。 貪婪的雙手不斷向寶藏挖掘, 找到了蚯蚓也會樂不可支! 神靈叢集把我環繞, 怎容得這樣的人聲在此喧囂? 但是呀!這回我得感謝你, 你這世人當中最可憐的一位同胞! 承你把我從絶望中救了, 它几乎把我的官能毀掉。 哦,那個形象是多麼龐大崇高, 比起來我覺得自己是個僬僥。 自以為已很接近永恆真理的鏡子, 在天光和清澄中自得其趣, 解脫了塵世的凡軀; 我覺得自己比二級天使更優, 誇說自由的力量已通過大自然的脈管流走, 自己也能創造,而神的生活也可享受。 當頭棒喝,一句話有如雷吼。 我不妄想和你匹儔! 我曾有力量把你召來, 卻無力量將你阻留。 我覺得自己既偉大而又渺小; 你把我殘酷地推回到 渺茫的人類命運之中來了。 何去何從?向誰請教? 難道我得聽憑那種衝動引導? 唉!我們的行為,也如我們的煩惱, 同樣把我們生命的進程阻撓。 精神上縱然接受到美玉良金, 總不斷有雜質羼進; 如果我們達成這個世上的好事, 於是更好的便叫作幻想和詐欺。 那賦給我們以生命的美妙感情, 就凍結在塵世的擾攘裡。 如果幻想在平時以勇敢的飛翔, 滿懷希望地直到永恆的境界, 但等到幸福在時代的漩渦中相繼破滅, 它就滿足於窄小的天地, 憂愁立即潛伏在心底, 引起了種種隱痛無比。 它不安地動盪,擾亂寧靜和歡娛, 還常常戴上新的面具: 可以現形為家庭、妻室和兒女, 可以現形為水、火、匕首和毒劑; 你會對未必發生的災難顫慄, 也不得不為決不失去的東西而哭泣。 我不象神!這使我感受至深! 我象蟲蟻在塵土中鑽營, 以塵土為糧而苟延生命, 遭到行人的踐踏即葬身埃塵。 數百架破書砌成的高牆, 使我侷促其間,還能不塵垢遍體? 還有這上千種零碎破爛, 在蠹魚世界中還不把我的精神壓制? 難道我在這兒能尋到我缺少的東西? 難道我要讀破萬卷書, 才懂得世上人到處都有苦吃, 只偶然有個把幸運的寵兒?—— 空洞的骷髏,你為什麼對我冷笑? 你的頭腦大約也和我的不差多少, 曾經迷惘地尋找光明而陷入模糊的困境, 快活地追求真理而悲慘地迷誤終身。 你們這些器械自然在對我譏刺, 有筒有環,有輪有齒, 我站在門邊,你們應該充當鑰匙, 你們的觸鬚雖然捲曲,卻未將門閂拔起。 大自然在這光天化日, 也神秘地不肯讓人把面紗撕去, 凡是它不願向你的精神啟示的東西, 你不能用槓桿和螺旋強取。 你這舊式傢具,我並不使用你, 因為我的父親需要過你,所以才把你放在此地。 你這舊式的滑車,只要桌上的殘燈猶燃, 我早該把這點零碎東西耗完, 以免拖累得直冒酸汗! 凡是你受自祖傳的遺產, 只有努力運用才能據為己有! 無用的物件是種沉重的贅瘤, 只有即時創造的東西才得心應手。 我的目光為什麼老盯着那個地方? 難道那只瓶兒對我的眼睛有磁石的力量? 為什麼我突然心胸開朗, 彷彿在黑暗的森林中照進月光? 我讚美你這唯一的小瓶! 虔誠地把你取下來, 敬佩你身上有人的機智和技能。 你是溫和的催眠藥的總稱, 你是一切殺人妙力的神品, 請把你的慈悲顯示給主人! 我一見你,苦痛就減輕, 我拿着你,躁心就寧靜, 精神的怒潮漸漸消沉。 我被引到汪洋的海濱, 鏡一般的海水在我腳下閃爍晶瑩, 新的一天把我向新的岸邊誘引。 一輛火焰的車輦向我面前飛馳! 我覺得自己準備就緒, 在新的途程上穿過太虛, 前往自由自在的新的境地。 這是崇高的生存!這是神人的狂喜! 難道方纔還是微蟲的你,也配享受這些? 是呀,儘量堅定意志, 把大地上的和惠陽光背離! 大膽地把那門戶開啟, 人人在門前都想闢易! 現在正是時機,就用行動來證實: 堂堂男子不亞於巍巍神。 別在那幽暗洞穴之前顫慄, 幻想只是折磨自己, 快向那條通路毅然前趨, 儘管全地獄的火焰在那窄口施威; 撒手一笑便踏上征途, 哪怕是冒危險墜入虛無。 現在下來吧,晶瑩潔淨的酒杯! 從那盛你的陳舊匣內, 我已多年把你忘懷! 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第4頁