我對客人說:「您瞭解那江水和月亮嗎?江水總是象這樣不斷地流去,但始終沒有消失。 月亮有時圓有時缺,但最終沒有消損和增長。 原來,如果從那變化的一面去看它,那麼天地間的萬事萬物,連一眨眼的功夫都不曾保持過原狀。 從那不變的一面看,那麼事物和我們都是無窮無盡的,還羡慕什麼呢?再說,天地之間,事物都各自有其主宰,如果不是我所有的東西,雖然是一絲一毫也不能取用。 只有江上的清風,和山間的明月,耳朵聽到它就成為聲音,眼睛看到它就成為顏色;取用它們沒有人禁止,享用它們不會竭盡。 這是大自然的無窮的寶藏,我和您可以共同享用的。 」 客人高興地笑了,於是洗了酒杯,重新斟酒再喝。 菜餚和果品都吃完了,空杯、空盤雜亂地放著。 我和客人們互相靠着在船中睡着了,不知不覺東方已經發白。 (王從仁) 後赤壁賦 〔宋〕蘇軾 是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。 二客從予過黃泥之阪。 霜露既降,木葉盡脫。 人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。 已而嘆曰:「有客無酒,有酒無餚,月白風清,如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。 顧安得酒乎?」歸而謀諸婦。 婦曰:「我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。 」 於是攜酒與魚,復游于赤壁之下。 江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。 曾日月之幾何,而江山不可復識矣!予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。 蓋二客不能從焉。 劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。 予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。 反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。 時夜將半,四顧寂寥。 適有孤鶴,橫江東來。 翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。 須臾客去,予亦就睡。 夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。 「嗚呼噫嘻!我知之矣。 疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。 開戶視之,不見其處。 ——選自《四部叢刊》本《經進東坡文集事略》 這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋亭。 有兩位客人跟隨着我,一起走過黃泥阪。 這時霜露已經降下,樹葉全都脫落。 我們的身影倒映在地上,抬頭望見明月高懸。 四下里瞧瞧,心裡十分快樂;於是一面走一面吟詩,相互酬答。 過了一會兒,我嘆惜地說:「有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。 月色皎潔,清風吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎麼度過呢?」一位客人說:「今天傍晚,我撒網捕到了魚,大嘴巴,細鱗片,形狀就象吳淞江的鱸魚。 不過,到哪裡去弄到酒呢?」我回家和妻子商量,妻子說:「我有一斗酒,保藏了很久,為了應付您突然的需要。 」 就這樣,我們攜帶著酒和魚,再次到赤壁的下面遊覽。 長江的流水發出聲響,陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來。 才相隔多少日子,上次遊覽所見的江景山色再也認不出來了!我就撩起衣襟上岸,踏着險峻的山岩,撥開紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,又不時拉住形如虯龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。 兩位客人都不能跟着我到這個極高處。 我劃地一聲長嘯,草木被震動,高山與我共鳴,深谷響起了回聲,大風括起,波浪洶湧。 我也不覺憂傷悲哀,感到恐懼,覺得這裡使人害怕,不可久留。 回到船上,把船划到江心,任憑它漂流到哪裡就在那裡停泊。 第402頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《古文觀止譯注》
第402頁