猿、王孫居異山,德異性,不能相容。 猿之德靜以恆,類仁讓孝慈[1]。 居相愛,食相先,行有列,飲有序。 不幸乖離,則其鳴哀。 有難,則內其柔弱者。 不踐稼蔬。 木實未熟,相與視之謹;既熟,嘯呼群萃,然後食,衎衎焉[2]。 山之小草木,必環而行遂其植。 故猿之居山恆鬱然。 王孫之德躁以囂,勃諍號呶[3],唶唶彊彊[4],雖群不相善也。 食相噬嚙,行無列,飲無序。 乖離而不思。 有難,推其柔弱者以免。 好踐稼蔬,所過狼藉披攘。 木實未熟,輒齕咬投注[5]。 竊取人食,皆知自實其嗛[6]。 山之小草木,必凌挫折輓,使之瘁然後已。 故王孫之居山恆蒿然。 以是猿群眾則逐王孫,王孫群眾亦齚猿[7]。 猿棄去,終不與抗。 然則物之甚可憎,莫王孫若也。 余棄山間久,見其趣如是,作《憎王孫》雲。 湘水之浟浟兮[8],其上群山。 胡茲鬱而疲彼兮,善惡異居其間。 惡者王孫兮善者猿,環行遂植兮止暴殘。 王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮[9],胡不賊旃[10]? 跳踉叫囂兮,沖目宣齗[11]。 外以敗物兮,內以爭群。 排鬥善類兮,嘩駭披紛。 盜取民食兮,私己不分。 充嗛果腹兮,驕傲歡欣,嘉華美木兮碩而繁,群披競嚙兮枯株根。 毀成敗實兮更怒喧,居民怨苦兮號穹旻[12]。 王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,胡獨不聞? 猿之仁兮,受逐不校;退優遊兮,唯德是效。 廉、來同兮聖囚[13],禹、稷合兮凶誅[14]。 群小遂兮君子違[15],大人聚兮孽無餘[16]。 善與惡不同鄉兮,否泰既兆其盈虛[17]。 伊細大之固然兮,乃禍福之攸趨[18]。 王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,胡逸而居? ——選自中華書局校點本《柳宗元集》 猿和猢猻群居在不同的山上,彼此德行不同,雙方不能相容。 猿的德行文靜穩重,都能仁愛謙讓、孝順慈善。 它們群居時互相愛護,吃東西互相推讓,行走時排成行列,飲水時遵守秩序。 如果有的不幸失散離群,它就發出哀傷的鳴叫。 假如遇到災難,就把弱小的幼猿保護起來。 它們不踐踏莊稼蔬菜。 樹上的果子還未成熟時,大家共同小心看護着;果子成熟之後,便呼叫同伴聚齊,這才一同進食,顯得一派和氣歡樂的樣子。 它們遇到山上的小草幼樹,一定繞道行走,使其能順利生長。 所以猿群居住的山頭,經常是草木茂盛鬱鬱蔥蔥的。 那猢猻的德行暴躁而又吵閙,整天爭吵嚎叫,喧閙不休,雖然群居卻彼此不和。 吃東西時互相撕咬,行走時爭先恐後,飲水時亂成一團。 有的離群走散了也不思念群體。 遇到災難時,便推出弱小的而使自己脫身。 它們喜歡糟蹋莊稼蔬菜,所過之處一片狼藉。 樹上的果子還未成熟,就被他們亂咬牙扔。 偷了人們的食物,都只知塞滿自己的腮囊。 遇到山上的小草幼樹,一定要摧殘攀折,直到毀壞乾淨才肯罷休。 所以猢猻居住的山頭經常是草木枯萎一片荒涼的。 因此猿群眾多時就把猢猻趕跑,猢猻多的時候也咬猿。 猿就索性離去,始終不同猢猻爭鬥。 因而動物中再沒有比猢猻更可惡的了。 我被貶到山區很久了,看到猢猻這樣的行為,就寫了這篇《憎王孫文》。 湘江江水長又長啊,兩岸起伏儘是山。 為什麼這座山草木茂盛而那座山光禿荒涼啊,因為善類和惡類分別聚居在這兩座山上。 凶惡的是猢猻啊,善良的是猿,繞道而行讓草木順利生長啊制止暴殘。 猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什麼不把它們斬盡殺完? 第344頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《古文觀止譯注》
第344頁