唐李訥除浙東,路由淮楚,時盧罕為郡守。 訥既到,適值遠日,罕命設將送素膳于訥。 訥初見忻然,迨覽狀。 乃將名與訥父(「訥父」原作「謝」,據《玉泉子》改為「訥父」二字。 )諱同。 訥,建子也,雅性褊躁,大怒。 翌日僅旦,已命鼓棹前去。 罕聞之,亟命駕而往,舟且行矣。 罕知其故,遜謝良久,且言所由以不謹,笞之。 訥去意益堅。 罕度不可留,怒曰:「大小人多名建,公何怒之深也!」遂拂衣而去。 (出《玉泉子》) 【譯文】 唐朝人李訥被授予浙東節度史,在上任的途中經由淮楚,當時是盧罕在那兒任郡守。 李訥到淮楚時,正逢遠日,盧罕讓設將為李訥送去素餐,李訥剛一看到時非常高興。 等到看了盧罕附業的信後,才知到這個給他送飯食的設將的名子與自己父親的名字相同,非常生氣。 第二天一早,就命人開船離開淮楚。 李訥,是李建的兒子,性情高雅而又偏狹急躁,盧罕聽到李訥不告而辭的消息後,立即命人備好車馬前往碼頭拜見李訥。 盧罕趕到碼頭時,李訥的官船正要開始。 盧罕問明李訥不辭而別的緣由後,一再恭順地表示歉意,並且說都是由於自己不細心造成的,一定處罰那位設將。 然而李訥堅決要走。 盧罕意識到怎麼也輓留不住李訥了,氣憤地說:「不論職位高低、尊卑,很多人的名字都叫建」,你為什麼發這麼大的火呀?"說完,一撣衣袖,轉身離去。 王珙 唐給事中王柷,名家子,以剛鯁自任。 黃寇前,典常州。 京國亂離,盤桓江湖,甚有時望。 及詔征回,路經于陝。 時王珙為帥,頗凶暴。 然柷將來必居廊廟,亦加禮待之。 柷鄙其人,殊不降接。 珙乃于內廳盛張宴席,列妓樂。 斂容白柷曰:「某雖鄙人,叨忝旌鉞,今日多幸,遇軒蓋經過。 苟不棄末宗,願廁子侄之列。 」柷堅不許。 珙勃然作色曰:「給事王程有限,不敢淹留。 」俄而罷宴,命將吏速請王給事離館。 暗授意旨,並令害之,一家悉投黃河,盡取其囊橐。 以舟行沒溺聞奏,朝庭多故,舍而不問。 時柷有一子,行至襄州,亦無故投井而死。 (出《北夢瑣言》) 【譯文】 唐朝末年,給事中王柷,出身于顯赫之家,以剛直耿介自詡。 黃巢起兵叛亂前,在常州為官。 黃巢軍攻陷京都長安期間,流落在民間,很有些名望。 待到朝廷徵詔他回京時,途經陝西。 當時,王珙為陝西的軍政長官,該人特別凶狠殘暴。 然而,王珙考慮到王柷此次應召回京一定在朝中擔任重要職務,因此更加以禮相待。 王柷鄙視王珙為人,極不願意屈尊接受他的款待。 王珙在內廳擺設豐盛的宴席來招待王柷,並專門為他準備了樂妓獻演歌舞。 席間,王珙恭恭敬敬地對王柷說:「我王珙雖然是個粗鄙的人,叨忝統領陝軍,今天得遇給事,途經蔽地深感榮幸。 若不嫌棄我這個末代族人,願為給事叔、侄相稱。 」王柷聽了後,堅決不應允。 王珙勃然大怒。 說:「王給事奉命回京的時間有限,我王某人不敢輓留。 」說罷,立即命人撤去酒宴,並讓人催促王柷迅速離開驛館。 待王柷離開驛館後,王珙暗中授意手下將士尾隨王柷。 在王柷渡過黃河時將他一家人殺死投入河中,並將王柷所攜帶的行裡包裹盡數取回。 之後,王珙假稱王柷渡黃河船翻落水淹死在水中,上報朝廷。 當時,朝廷混亂多事,沒有時間查詢這件事。 王柷有一個兒子,在返京途中走到襄州時,也無緣無故地被人投入井中而死。 高季昌 第128頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《太平廣記 四》
第128頁