就在這時候,丁香花亭裡的花叢被人輕輕地撥開一條縫,從中露出了潘達列夫斯基的臉。 他鬼鬼祟祟地朝周圍看了看,搖了搖頭,抿緊嘴唇,意味深長地自言自語道:「原來如此!一定要向達麗婭·米哈依洛芙娜報告。 」然後就消失了。 八 沃倫采夫回到家裡情緒非常憂鬱和沮喪,姐姐問他,他也不願意回答,馬上把自己關進書房,急得他姐姐決定立即派人去找列日涅夫。 遇到難處的時候,她總是求助於他。 列日涅夫回話說他明天來。 直到第二天早晨,沃倫采夫還是悶悶不樂。 他本想喝過茶便去處理莊園事務,結果還是留在家裡,往沙發上一躺,看起書來了。 這在他真是少有的事情。 沃倫采夫對文學並無興趣,而對於詩歌簡直懷着恐懼心理。 「這跟詩歌一樣難以理解」,他往往這樣說。 為了證實自己的看法,他還經常運用詩人艾布拉特①的詩句: ① 艾布拉特,俄國詩人葉·菲·羅申(1800-1860)的筆名。 詩句引自其作品《兩個問題》。 直到悲傷的日子結束, 高傲的經驗和理智, 都無法親手搗碎 毋忘草血紅的生命。 亞歷山德拉·巴甫洛芙娜惴惴不安地幾次去書房看望弟弟,但是她沒有用種種問題去打擾他。 一輛馬車馳近了門口。 「這下好了!」她想。 「謝天謝地,列日涅夫總算來了……」可僕人進來報告說:羅亭來了。 沃倫采夫把書扔到地上,抬起頭。 「誰來了?」他問。 「羅亭,德米特裡·尼古拉耶維奇。 」僕人重複了一遍。 沃倫采夫站起來。 「請他進來。 」他說。 「姐姐,」他轉身對亞歷山德拉·巴甫洛芙娜說,「請你迴避一下。 」 「這是為什麼?」她問。 「我知道為什麼。 」他不耐煩地打斷她。 「我請你離開。 」 羅亭走進來,沃倫采夫站在房間當中,冷漠地向他點點頭,沒有向他伸出手。 「您沒有想到我會來吧,對嗎?」羅亭說著把帽子放到窗檯上 他的嘴唇在微微顫抖。 他感到尷尬,但竭力掩飾自己的侷促和不安。 「是的,我沒有料到您會來。 」沃倫采夫說。 「發生了昨天那件事以後,我本來以為有人會來找我的,不過那是受您之托①。 」 ① 指羅亭受了侮辱,理應要求與沃倫采夫決鬥。 「我知道您想說什麼。 」羅亭說著坐了下來。 「您這樣坦率我很高興,這樣事情就好辦多了。 我現在親自登門拜訪,因為我把您看作品德高尚的人。 」 「是不是可以免了這些恭維話?」沃倫采夫說。 「我想向您解釋我此行的目的。 」 「我們彼此認識,為什麼您不可以到我這兒來呢?再說您也不是初次光臨。 」 「我來拜訪您,是一個高尚的人拜訪另一個高尚的人。 」羅亭重複了一遍。 「因此現在我想聽取您本人的高見……我完全信賴您……」 「究竟有什麼事?」沃倫采夫說。 他依然站在那兒,悒鬱地看看羅亭,不時捋着自己的唇髭。 「請允許我……我來是要向您解釋清楚,當然,一下子也說不清。 」 「為什麼說不清呢?」 「這裡涉及到第三者……」 「誰是第三者?」 「謝爾蓋·巴甫雷奇,您明白我的意思。 」 「德米特裡·尼古拉耶維奇,我一點兒也不明白您的意思。 」 「您最好……」 「您最好別繞彎子!」沃倫采夫接着他的話說。 他真的發火了。 羅亭皺起了眉頭。 「好吧……這兒只有我們倆……我應該告訴您——不過您大概已經猜到了(沃倫采夫不耐煩地聳了聳肩)——我應該告訴您:我愛娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜,並且有權利認為她也愛我。 」 沃倫采夫頓時臉色發白,不過他一句話也沒說,走到窗前,背對著羅亭。 「您是知道的,謝爾蓋·巴甫雷奇,」羅亭繼續說道,「倘若我不是確信……」 「得了!」沃倫采夫急忙打斷他。 「我絲毫也不懷疑……好吧!您儘管去愛吧!只是我感到奇怪,您怎麼想出了這樣的鬼主意,居然親自來告訴我這個消息……這跟我有什麼關係?您愛誰,誰愛您,這關我什麼事?我簡直無法理解。 」 沃倫采夫依然望着窗外。 他的聲音有點暗啞。 羅亭站起來。 「那我就告訴您,謝爾蓋·巴甫雷奇,為什麼我決定未找您,為什麼我認為自己沒有權利向您隱瞞我們的……我們倆彼此的感情。 我非常尊敬您——這就是我來找您的原因,我不想……我們倆都不想在您面前演戲。 您對娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜的感情我是知道的……請您相信,我有自知之明,我知道自己沒有資格取代您在她心中所占的位置,但是如果注定要發生這樣的事情,那麼難道耍手腕、搞欺騙、裝糊塗才是上策嗎?難道要閙出種種誤會,甚至發生昨天席間那樣的局面才更好嗎?謝爾蓋·巴甫雷奇,您說呢?」 沃倫采夫把手交叉在胸前,好像在竭力剋制自己。 「謝爾蓋·巴甫雷奇!」羅亭繼續說道。 「我傷了您的心,這我能感覺到……不過請您理解我……請您理解,我們沒有別的辦法來向您證明我們對您的尊敬,證明我們珍惜您的坦率和高尚。 開誠佈公,徹底的開誠佈公,對別人也許不合適,但是對您,這卻成為我的義務。 想到我們的秘密掌握在您的手裡,我們很高興……」 沃倫采夫極不自然地放聲大笑起來。 第28頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《羅亭》
第28頁