「羅沃德學校——這部份由本郡布羅克赫斯特府的內奧米·布羅克赫斯特重建於公元××××年。 」「你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。 」——《馬太福音》第五章第十六節。 我一遍遍讀着這些字,覺得它們應該有自己的解釋,卻無法充分理解其內涵。 我正在思索「學校」一字的含義,竭力要找出開首幾個字與經文之間的聯繫,卻聽得身後一聲咳嗽,便回過頭去,看到一位姑娘坐在近處的石凳上,正低頭聚精會神地細讀着一本書。 從我站着的地方可以看到,這本書的書名是《拉塞拉斯》。 這名字聽來有些陌生,因而也就吸引了我。 她翻書的時候,碰巧抬起頭來,於是我直截了當地說: 「你這本書有趣嗎?」我己經起了某一天向她借書的念頭。 「我是喜歡的,」她頓了一兩秒鐘,打量了我一下後回答道。 「它說些什麼?」我繼續問。 我自己也不知道哪裡來的膽子,居然同一個陌生人說起話來。 這回我的性格與積習相悖,不過她的專注興許打動了我,因為我也喜歡讀書,儘管是淺薄幼稚的一類。 對那些主題嚴肅內存充實的書,我是無法消化或理解的。 「你可以看一下,」這姑娘回答說,一面把書遞給我。 我看了看。 粗粗—翻,我便確信書的內容不像書名那麼吸引人。 以我那種瑣細的口味來說,「拉塞拉斯」顯得很枯燥。 我看不到仙女,也看不到妖怪,密密麻麻印着字的書頁中,沒有鮮艷奪目豐富多彩的東西。 我把書遞還給她,她默默地收下了,二話沒說又要回到剛纔苦用功的心境中去,我卻再次冒昧打擾了她: 「能告訴我們門上那塊石匾上的字是什麼意思嗎?羅沃德學校是什麼?」 「就是你來住宿的這所房子。 」 「他們為什麼叫它『學校』呢?與別的學校有什麼不同嗎?」 「這是個半慈善性質的學校,你我以及所有其他人都是慈善學校的孩子。 我猜想你也是個孤兒,你父親或者母親去世了嗎?」 「我能記事之前就都去世了。 」 「是呀,這裡的姑娘們不是夫去了爹或媽,便是父母都沒有了,這兒叫作教育孤兒的學校。 」 「我們不付錢嗎?他們免費護養我們嗎?」 「我們自己,或者我們的朋友付十五英鎊一年。 」 「那他們為什麼管我們叫慈善學校的孩子?」 「因為十五英鎊不夠付住宿貨和學費,缺額由捐款來補足。 」 「誰捐呢?」 「這裡附近或者倫敦心腸慈善的太太們和紳士們。 」 「內奧米·布羅克赫斯特是誰?」 「就像匾上寫着的那樣,是建造大樓新區部份的太太,她的兒子監督和指揮這裡的一切。 」 「為什麼?」 「因為他是這個學校的司庫和管事。 」 「那這幢大樓不屬於那位戴着手錶、告訴我們可以吃麵包和乳酪的高個子女人了?」 「屬於坦普爾小姐?啊,不是!但願是屬於她的。 她所做的一切要對布羅克赫斯特先生負責,我們吃的和穿的都是布羅克赫斯特先生買的。 」 「他住在這兒嗎?」 「不——住在兩路外,一個大莊園裡。 」 「他是個好人嗎?」 「他是個牧師,據說做了很多好事。 」 「你說那個高個子女人叫坦普爾小姐?」 「不錯。 」 「其他教師的名字叫什麼?」 「臉頰紅紅的那個叫史密斯小姐,她管勞作,負責裁剪——因為我們自己做衣服、罩衣、外衣,什麼都做。 那個頭發黑黑的小個子叫做斯卡查德小姐,她教歷史、語法,聽第二班的朗誦。 那位戴披巾用黃緞帶把一塊手帕拴在腰上的人叫皮埃羅夫人,她來自法國里爾,教法語。 」 你喜歡這些教師嗎?” 「夠喜歡的。 」 「你喜歡那個黑乎乎的小個子和××太太嗎?——我沒法把她的名字讀成像你讀的那樣。 」 「斯卡查德小姐性子很急,你可得小心,別惹她生氣;皮埃羅太太倒是不壞的。 」 「不過坦普爾小姐最好,是不是?」 「坦普爾小姐很好,很聰明,她在其餘的人之上,因為懂得比她們多得多。 」 「你來這兒很久了嗎?」 「兩年了。 」 「你是孤兒嗎?」 「我母親死了。 」 「你在這兒愉快嗎?」 「你問得太多了。 我給你的回答已經足夠,現在我可要看書了。 」 但這時候吃飯鈴響了,大家再次進屋去,瀰漫在餐廳裡的氣味並行比早餐時撲鼻而來的味兒更誘人。 午餐盛放在兩十大白鐵桶裡,熱騰騰冒出一股臭肥肉的氣味。 我發現這亂糟糟的東西,是爛土豆和幾小塊不可思議的臭肉攪在一起煮成的,每個學生都分到了相當滿的一盤。 我儘力而吃。 心裡暗自納悶,是否每天的飯食都是這付樣子。 吃罷午飯,我們立則去教室,又開始上課,一直到五點鐘。 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《簡愛》
第17頁