列諾克斯: 昨天晚上颳著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絶大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。 黑暗中出現的凶鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。 麥克白: 果然是一個可怕的晚上。 列諾克斯: 我的年輕的經驗裡喚不起一個同樣的回憶。 麥克德夫重上。 麥克德夫: 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖! 麥克白 列諾克斯: 什麼事? 麥克德夫: 混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手打開了王上的聖殿,把它的生命偷了去了! 麥克白: 你說什麼?生命? 列諾克斯: 你是說陛下嗎? 麥克德夫: 到他的寢室裡去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。 不要向我追問;你們自己去看了再說。 (麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。 殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裡起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。 ) 麥克白夫人上。 麥克白夫人: 為什麼要吹起這樣淒厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說! 麥克德夫: 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的消息,它一進到婦女的耳朵裡,是比利劍還要難受的。 班柯上。 麥克德夫: 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了! 麥克白夫人: 噯喲!什麼!在我們的屋子裡嗎? 班柯: 無論在什麼地方,都是太慘了。 好德夫,請你收回你剛纔說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。 麥克白及列諾克斯重上。 麥克白: 要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓,當作酒窖裡的珍寶。 馬爾康及道納本上。 道納本: 出了什麼亂子了? 麥克白: 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。 麥克德夫: 你們的父王給人謀殺了。 馬爾康: 啊!給誰謀殺的? 列諾克斯: 瞧上去是睡在他房間裡的那兩個傢夥幹的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信託給這種傢夥。 麥克白: 啊!可是我後悔一時鹵莽,把他們殺了。 麥克德夫: 你為什麼殺了他們? 麥克白: 誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激於忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。 我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。 這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創巨痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨? 麥克白夫人: 啊,快來扶我進去! 麥克德夫: 快來照料夫人。 馬爾康: (向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發? 道納本: (向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。 馬爾康: (向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。 班柯: 照料這位夫人。 (侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。 恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。 麥克德夫: 我也願意作同樣的宣告。 眾人: 我們也都抱著同樣的決心。 麥克白: 讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂裡商議去。 眾人: 很好。 (除馬爾康、道納本外均下。 ) 馬爾康: 你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。 假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。 我要到英格蘭去。 道納本: 我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對於彼此都是比較安全的辦法。 我們現在所在的地方,人們的笑臉裡都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。 馬爾康: 殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們唯一的活路。 所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤於告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。 (同下。 ) 第四場 同前。 城堡外 洛斯及一老翁上。 老翁: 我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《馬克白》
第7頁