葛羅斯特: 當初我高貴的先君對你賭過咒,因為你將紙冠戴上他英勇的頭額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無辜鮮血;我先君一時氣憤難遏,發出詛咒,咒語降臨你身;現在天公向你討回血債,不能埋怨我們。 伊利莎伯王後: 天心公正,無辜者的冤仇得到了伸雪。 海司丁斯: 呵!殺死稚子真是罪大惡極的事,是一種聞所未聞、凶殘無比的行為。 利佛斯: 暴行的消息傳來,暴君也不免要悲泣了。 道塞特: 誰都能預料到惡人終歸有惡報。 勃金漢: 諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。 瑪格萊特王後: 嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個你死我活嗎?現在卻遷怒到我身上來了?難道約克的惡咒竟贏得了天聽,因而亨利喪命,愛德華夭折,國祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個無聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破雲層而通達天庭嗎?果真如此,就讓重雲四散,聽我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死於疆場,也將因飲食無度而逝,為的是他殺了我王而稱君道帝!我子愛德華過去是太子,你子愛德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死於非命!你是王後,而我也一度是王後,看你榮華享盡,到最後,也和我一樣同遭困厄!我咒你苟延殘喘,為了兒女夭折而終日以淚洗面!今天我見你榮占我位,願你來日也眼見旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯與道塞特,還有海司丁斯,——當時我兒被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無動於衷。 我祈求上帝不讓你們任何人得享天年,願你們突遭凶變,斷送生命。 葛羅斯特: 可惡的老巫婆,停止你的妖言! 瑪格萊特王後: 放過你嗎?站住,狗東西,聽我說來。 我願凶災降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運,呀,我願天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發神威,猛擊你這個擾亂人世的禍首!願你的一點天良像蠹蟲般永遠嚙蝕著你的心魂!願你此生將契友認作仇人,把奸賊當作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢苦擾你的心神,這時刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動,嚇得你心驚膽裂!你是一條打了鬼印、流產下來的掘土豬!你在出胎時早已注定要永遠做天地造化的賤役,地獄的產兒!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類、令人髮指的—— 葛羅斯特: 瑪格萊特。 瑪格萊特王後: 理查! 葛羅斯特: 噯! 瑪格萊特王後: 我沒有叫你。 葛羅斯特: 那就對不起了,我還以為你叫罵⑥了半天,都是指的我呢。 瑪格萊特王後: 我指的就是你;可是你不要回嘴。 呵!等我來結束這場咒罵吧。 葛羅斯特: 我已代辦了,就用「瑪格萊特」做結尾。 伊利莎伯王後: 這樣說來,你卻詛咒了你自己。 瑪格萊特王後: 可憐的畫中王後,你不過是我幸運牆上所加的浮雕!毒蛛布網縛住你周身,你又何必在它腹鼓上灑糖粉?蠢東西,蠢才!你無非在磨亮的刀口上企圖自盡。 總有一天你還會希望我來幫你同咒這只口噴毒液的駝背蟾呢。 海司丁斯: 亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。 瑪格萊特王後: 無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。 利佛斯: 要我們和善相待,你就該懂得你的本分。 瑪格萊特王後: 要和善待我,你們應該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國後之禮。 呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。 道塞特: 再莫和她爭辯,她是個瘋子。 瑪格萊特王後: 少開口!小侯爵,你很無禮。 你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。 呵!願你這個才出世的貴族子弟也體驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,乾枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。 葛羅斯特: 好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。 道塞特: 這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。 葛羅斯特: 是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子築巢於松柏之巔,與天風盤桓,太陽也受它奚落。 瑪格萊特王後: 陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的兒子,他已進了死亡的幽穀;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。 你的鷹棲宿於我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去! 勃金漢: 罷了,罷了!不講仁恕,也該講些體面羅。 瑪格萊特王後: 什麼仁恕,什麼體面,莫對我提這些。 你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。 仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢! 勃金漢: 算了,算了。 瑪格萊特王後: 呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。 勃金漢: 這裡誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。 瑪格萊特王後: 我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。 呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛極而死;莫同他來往,千萬留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。 葛羅斯特: 她說些什麼,勃金漢大人? 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《查理三世》
第6頁