阿喀琉斯: 過來,我的騎士們,聽清我的話。 你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。 不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了兇猛的赫克托以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。 跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克托決定要在今天喪命。 (同下。 ) 墨涅拉俄斯及帕裡斯互戰上;忒耳西忒斯隨上。 忒耳西忒斯: 那忘八跟那姦夫也打起來了。 出力,公牛!出力,狗子!呦,帕裡斯,呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕裡斯,呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕裡斯、墨涅拉俄斯下。 ) 瑪伽瑞隆上。 瑪伽瑞隆: 奴才,轉過來跟我打。 忒耳西忒斯: 你是什麼人? 瑪伽瑞隆: 普里阿寥斯的庶子。 忒耳西忒斯: 你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。 (下。 ) 瑪伽瑞隆: 魔鬼抓了你去,懦夫!(下。 ) 第八場 戰地的另一部 分 赫克托上。 赫克托: 富麗的外表包裹著一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。 現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。 我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。 (脫下戰盔,將盾牌懸掛背後。 ) 阿喀疏斯及眾騎士上。 阿喀琉斯: 瞧。 赫克托,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克托的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。 赫克托: 我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。 阿喀琉斯: 動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。 (赫克托倒地)現在,特洛亞,你也跟著倒下來吧!這兒躺著你的心臟,你的筋肉,你的骨胳。 上去,騎士們!大家齊聲高呼,「阿喀琉斯已經把勇武的赫克托殺死了!」(吹歸營號)聽!我軍在吹歸營號了。 騎士: 主將,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。 阿喀琉斯: 黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。 我的尚未饜足的寶劍,因為已經嘗到了美味,也要歸寢了。 (插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。 (同下。 ) 第九場 戰地的另一部 分 阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,內喧呼聲。 阿伽門農: 聽!聽!那是什麼呼聲? 涅斯托: 靜下來,鼓聲! 內呼聲:「阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被殺了!阿喀琉斯!」 狄俄墨得斯: 聽他們的呼聲,好像是赫克托給阿喀琉斯殺了。 埃阿斯: 果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克托並沒有不如他的地方。 阿伽門農: 大家靜靜前進。 派一個人到阿喀琉斯那裡去,請他到我的大營裡來。 要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰爭也要從此結束了。 (眾列隊行進下。 ) 第十場 戰地的另一部 分 埃涅阿斯及特洛亞兵士上。 埃涅阿斯: 站住!我們現在還控制著這戰場。 不要回去,讓我們忍著饑餓挨過這一夜。 特洛伊羅斯上。 特洛伊羅斯: 赫克托被殺了。 眾人: 赫克托!哪有這樣的事! 特洛伊羅斯: 他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿著恥辱的戰場。 天啊,顰蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧著特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧! 埃涅阿斯: 殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。 特洛伊羅斯: 你沒有瞭解我的意思,所以才會對我說這樣的話。 我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向著一切天神和世人所加於我們的迫切的危險挑戰。 赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普里阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣佈赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼梟吧。 這樣一句話是會使普里阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。 可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地佈下在我們弗裡吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。 無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞著你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓復仇的希望掩蓋我們內心的悲痛。 (埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。 ) 特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。 潘達洛斯: 聽我說,聽我說! 特洛伊羅斯: 滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追隨著你,永遠和你的名字連在一起!(下。 ) 潘達洛斯: 好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替別人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得著你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!—— 那採蜜的蜂兒無慮無愁, 終日在花叢裡歌唱優遊; 等到它一朝失去了利刺, 甘蜜和柔歌也一齊消逝。 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《特洛伊羅斯與克瑞西達》
第31頁