埃阿斯: 吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。 吹啊,傢夥,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛裡冒血,給我把赫克托吹了出來。 (吹喇叭。 ) 俄底修斯: 沒有喇叭回答的聲音。 阿喀琉斯: 時候還早哩。 阿伽門農: 那裡不是狄俄墨得斯帶著卡爾卡斯的女兒來了嗎? 俄底修斯: 正是他,我認識他走路的姿態;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。 狄俄墨得斯及克瑞西達上。 阿伽門農: 這位就是克瑞西達姑娘嗎? 狄俄墨得斯: 正是。 阿伽門農: 好姑娘,歡迎您到我們這兒來。 涅斯托: 我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。 俄底修斯: 可是那只能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。 涅斯托: 說得有理;我來開始吧。 涅斯托已經吻過了。 阿喀琉斯: 美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。 墨涅拉俄斯: 我也有吻她一次的權利。 帕特洛克羅斯: 你還是放棄了你的權利吧;帕裡斯也正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。 俄底修斯: 啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。 帕特洛克羅斯: 姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻著您。 墨涅拉俄斯: 啊!這倒很方便! 帕特洛克羅斯: 帕裡斯跟我兩個人總是代替他和人家接吻。 墨涅拉俄斯: 我一定要得到我的一吻。 姑娘,對不起。 克瑞西達: 在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻? 帕特洛克羅斯: 我給您吻,也受您的吻。 克瑞西達: 權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。 墨涅拉俄斯: 那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。 克瑞西達: 你確是個怪人;偏偏不用雙數。 墨涅拉俄斯: 姑娘,單身漢都很古怪。 克瑞西達: 帕裡斯卻成了雙;你也明明知道;你變得弔單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。 墨涅拉俄斯: 你真是當頭一棒呢。 克瑞西達: 對不起。 俄底修斯: 你倆並不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。 好姑娘,我可以向您討一個吻嗎? 克瑞西達: 可以。 俄底修斯: 我真想吻你。 克瑞西達: 好,您討吧。 俄底修斯: 那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。 克瑞西達: 這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我討吧。 俄底修斯: 那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。 狄俄墨得斯: 姑娘,我帶您去見令尊吧。 (狄俄墨得斯偕克瑞西達下。 ) 涅斯托: 一個伶俐的女人。 俄底修斯: 算了,算了!她的眼睛裡、面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。 呵,這類油腔滑調的東西,厚著臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鈎:簡直是街頭賣俏,唾手可得。 (喇叭聲。 ) 眾人: 特洛亞人的喇叭。 阿伽門農: 他們的軍隊來了。 赫克托披甲冑;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞將士等上。 埃涅阿斯: 各位希臘將軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止? 阿伽門農: 赫克托願意採取哪一種方式? 埃涅阿斯: 他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。 阿喀琉斯: 這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。 埃涅阿斯: 將軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字? 阿喀琉斯: 我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。 埃涅阿斯: 那麼尊駕正是阿喀琉斯了。 可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。 您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。 你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天只有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。 阿喀琉斯: 那麼今天的戰爭只是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。 狄俄墨得斯重上。 阿伽門農: 狄俄墨得斯將軍來了。 善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯將軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。 這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。 (埃阿斯、赫克托二人入場。 ) 俄底修斯: 他們已經拔劍相向了。 阿伽門農: 那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰? 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《特洛伊羅斯與克瑞西達》
第23頁