特洛伊羅斯: 我覺得眼前迷迷糊糊的,期望使我的頭腦打著迴旋。 想像中的美味是這樣甘芳,它迷醉了我的神經。 要是我的生津的齒頰果然嘗到了經過三次提煉的愛情的旨酒,那該怎樣呢?我怕我會死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒來;我怕那種太微妙淵深的快樂,調和在太芳冽的甘美裡,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在無邊的幸福之中,我會失去一切的知覺,正像大軍衝鋒、敵人披靡的時候,每個人忘記了自己一樣。 潘達洛斯重上。 潘達洛斯: 她正在打扮;她就要來了;您說話可要機靈點兒。 她怕難為情怕得了不得,慌張得氣都喘不過來,好像給一個鬼附上了身似的。 我就去帶她來。 她真是個頂可愛的壞東西;就像一頭剛給人捉住的麻雀似的慌張得喘不過氣來。 (下。 ) 特洛伊羅斯: 我自己的心裡也感到了這樣一種情緒;我的心跳得比一個害熱病的人的脈搏還快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在無意中瞥見了君王威嚴的眼光一樣。 潘達洛斯偕克瑞西達重上。 潘達洛斯: 來,來,有什麼害羞呢?小孩子才怕難為情。 他就在這兒呢。 把您向我發過的誓當著她的面再發一遍吧。 怎麼!你又要回去了嗎?你在沒有給人家馴服以前,一定要有人看守著嗎?來吧,來吧,要是你再退回去,我們可要把你像一匹馬似的套在轅木裡了。 您為什麼不對她說話呢?來,打開這一塊面紗,好給我們看看你的美容。 呵,你何必這樣不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要馬上遮掩起來呢。 好了,好了,趕快趁此將上一軍吧。 這才對了!一吻就定了終身!經營起來;多麼甜美呵。 讓你們兩顆心去扭成一團吧,莫等我把你們扯開了就遲了。 真是英雄美人,好一雙天配良緣;真不錯,真不錯。 特洛伊羅斯: 姑娘,您使我一句話也說不出來了。 潘達洛斯: 相思債是不能用說話去還清的,你還是給她一些行動吧,不要又是一動也不動的。 怎麼!又在親嘴了嗎?好,「良緣永締,互結同心,」——進來吧,進來吧;我先去拿個火來。 (下。 ) 克瑞西達: 請進去吧,殿下。 特洛伊羅斯: 啊,克瑞西達!我好容易盼望到這一天! 克瑞西達: 盼望,殿下!但願——啊,殿下! 特洛伊羅斯: 但願什麼?為什麼,您又不說下去了?我的親愛的姑娘在我們愛的靈泉裡發現什麼渣滓了? 克瑞西達: 要是我的恐懼是生眼睛的,那麼我看見的渣滓比泉水還多。 特洛伊羅斯: 恐懼可以使天使變成魔鬼,它所看到的永遠不是真實。 克瑞西達: 盲目的恐懼有明眼的理智領導,比之憑著盲目的理智毫無恐懼地橫衝直撞,更容易找到一個安全的立足點;倘能時時憂慮著最大的不幸,那麼在較小的不幸來臨的時候往往可以安之若素。 特洛伊羅斯: 啊!讓我的愛人不要懷著絲毫恐懼;在愛神導演的戲劇裡是沒有惡魔的。 克瑞西達: 也沒有可怕的巨人嗎? 特洛伊羅斯: 沒有,只有我們自己才是可怕的巨人,因為我們會發誓淚流成海,入火吞山,馴伏猛虎,凡是我們的愛人所想得到的事,我們都可以做到。 姑娘,這就是戀愛的可怕的地方,意志是無限的,實行起來就有許多不可能;慾望是無窮的,行為卻必須受制於種種束縛。 克瑞西達: 人家說戀人們發誓要做的事情,總是超過他們的能力,可是他們卻保留著一種永不實行的能力;他們發誓做十件以上的事,實際做到的還不滿一件事的十分之一。 這種聲音像獅子、行動像兔子一樣的傢夥,可不是怪物嗎? 特洛伊羅斯: 果然有這樣的怪物嗎?我可不是這樣。 請您考驗了我以後,再來估計我的價值吧;當我沒有用行為證明我的愛情以前,我是不願戴上勝利的榮冠的。 一個人要繼承產業,在沒有到手之前不必得意:出世以前,誰也無從斷定一個人的功績,並且,一旦出世,他的名位也不會太高。 為了真心的愛,讓我簡單講一兩句話。 特洛伊羅斯將會向克瑞西達證明,一切出於惡意猜嫉的誹謗,都不足以誣衊他的忠心;真理所能宣說的最真實的言語,也不會比特洛伊羅斯的愛情更真實。 克瑞西達: 請進去吧,殿下。 潘達洛斯重上。 潘達洛斯: 怎麼!還有點不好意思嗎?你們的話還沒有說完嗎? 克瑞西達: 好,舅舅,要是我幹下了什麼錯事,那都是您不好。 潘達洛斯: 那麼要是你給殿下生下了一位小殿下,你就把他抱來給我好了。 你對殿下要忠心;他要是變了心,你儘管罵我。 特洛伊羅斯: 令舅的話,和我的不變的忠誠,都可以給您做保證。 潘達洛斯: 我也可以替她向您保證:我們家裡的人都是不輕易許諾的,可是一旦許身於人,便永遠不會變心,就像芒刺一樣,碰上了身,再也掉不下來。 克瑞西達: 我現在已經有了勇氣:特洛伊羅斯王子,我朝思暮想,已經苦苦地愛著您幾個月了。 特洛伊羅斯: 那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢? 第15頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《特洛伊羅斯與克瑞西達》
第15頁