忒耳西忒斯: 可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。 阿喀琉斯: 那我也知道,傻瓜。 忒耳西忒斯: 不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。 埃阿斯: 所以我打你。 忒耳西忒斯: 聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。 我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。 我告訴你,阿喀琉斯,這傢夥把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裏,讓我告訴你我怎麼說他的。 阿喀琉斯: 你怎麼說的? 忒耳西忒斯: 我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。 ) 阿喀琉斯: 且慢,好埃阿斯。 忒耳西忒斯: 他所有的一點點兒智慧—— 阿喀琉斯: 不,你不要動手。 忒耳西忒斯: 還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。 阿喀琉斯: 住口,傻瓜! 忒耳西忒斯: 我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我閙;瞧他,瞧他,你瞧。 埃阿斯: 啊,你這該死的賤狗!我要—— 阿喀琉斯: 你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢? 忒耳西忒斯: 不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。 帕特洛克羅斯: 說得好,忒耳西忒斯。 阿喀琉斯: 為什麼閙起來的? 埃阿斯: 我叫這壞貓頭鷹去替我看看佈告上說些什麼話,他就罵起我來了。 忒耳西忒斯: 我又不是替你做事的。 埃阿斯: 好,很好。 忒耳西忒斯: 我是自己到這兒來的。 阿喀琉斯: 你剛纔到這兒來挨了打,不是自動的;沒有人願意挨打。 埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。 忒耳西忒斯: 哼,你也是條沒腦子的蠻牛。 赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。 阿喀琉斯: 怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎? 忒耳西忒斯: 俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了黴了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。 阿喀琉斯: 什麼?什麼? 忒耳西忒斯: 是的,老實對你們說吧。 哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼! 埃阿斯: 我要割下你的舌頭。 忒耳西忒斯: 沒有關係,我被割下了舌頭還比你會說話些。 帕特洛克羅斯: 別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口! 忒耳西忒斯: 阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上嘴嗎? 阿喀琉斯: 他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。 忒耳西忒斯: 我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。 (下。 ) 帕特洛克羅斯: 他去了倒也乾淨。 阿喀琉斯: 埃阿斯,傳諭全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為號,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。 再見。 埃阿斯: 再見。 那麼派誰去應戰呢? 阿喀琉斯: 我不知道;那是要用抽籤的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。 埃阿斯: 啊,你的意思是說你自己。 待我再去探聽探聽消息。 (各下。 ) 第二場 特洛亞。 普里阿摩斯宮中一室 普里阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕裡斯及赫勒諾斯上。 普里阿摩斯: 拋擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:「把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的汙辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭慾壑所消費的一切,都可以置之不問。 」赫克托,你的意思怎樣? 赫克托: 就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普里阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望著不可知的前途而憂懼。 太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以適當的疑慮還是智者的明燈,是防患於未然的良方。 放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動幹戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬於我們、對於我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑著什麼理由,拒絶把她交還給人家呢? 特洛伊羅斯: 什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平裡稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話! 赫勒諾斯: 你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。 是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎? 特洛伊羅斯: 你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。 我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害於你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,藉著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。 一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。 第9頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《特洛伊羅斯與克瑞西達》
第9頁