米尼涅斯: 再想一想,他說的話雖然不合一個市民的身分,可是卻不失為軍人的談吐;不要把他粗暴的口氣認為惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。 考密涅斯: 好,好,別說了。 科利奧蘭納斯: 為了什麼原因,我已經得到全體同意當選執政以後,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱? 西西涅斯: 回答我們。 科利奧蘭納斯: 好,說吧;我是應該回答你們的。 西西涅斯: 你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政制,造成個人專權獨裁的地位,所以我們宣佈你是人民的叛徒。 科利奧蘭納斯: 怎麼!叛徒! 米尼涅斯: 不,溫和點兒,你答應過的。 科利奧蘭納斯: 地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護民官!在你的眼睛裡藏著二萬個死亡,在你的兩手中握著二千萬種殺人的毒計,在你說謊的舌頭上含著無數殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,「你說謊!」 西西涅斯: 民眾,你們聽見他的話嗎? 眾市民: 把他送到山岩上去!把他送到山岩上去! 西西涅斯: 靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所作的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱罵你們自己,用暴力抗拒法律,現在他又公然藐視那些憑著他們的權力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經應處最嚴重的死刑了。 勃魯托斯: 可是他既然為羅馬立過功勞—— 科利奧蘭納斯: 你們還要講什麼功勞? 勃魯托斯: 我提起這一點,因為我知道你的功勞。 科利奧蘭納斯: 你! 米尼涅斯: 你怎樣答應你的母親的? 考密涅斯: 你要知道—— 科利奧蘭納斯: 我不要知道什麼。 讓他們宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒穀監禁起來,我也不願用一句好話的代價購買他們的慈悲,更不願為了乞討他們的佈施而抑制我的雄心,向他們道一聲早安。 西西涅斯: 因為他不但在思想上,而且在行動上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權力,到現在他居然擅敢在尊嚴的法律和執法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護民官的職權,宣佈從即時起,把他放逐出我們的城市,要是以後他再進入羅馬境內,就要把他投身在大帕岩下。 用人民的名義,我說,這判決必須實行。 眾市民: 這判決必須實行——這判決必須實行——把他趕出去!——把他放逐出境! 考密涅斯: 聽我說,各位人民大眾—— 西西涅斯: 他已經受到判決;沒有什麼說的了。 考密涅斯: 讓我說句話。 我自己也曾當過執政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚於自己的生命和我所珍愛的兒女;要是我說—— 西西涅斯: 我們知道你的意思;說什麼? 勃魯托斯: 不必多說,他已經被當作人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實行。 眾市民: 這判決必須實行——這判決必須實行。 科利奧蘭納斯: 你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨惡臭的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡腐爛的露骨的屍骸一樣。 我驅逐了你們;讓你們和你們那遊移無定的性格永遠留在這裡吧!讓每一句輕微的謡言震動你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會把你們掮進絶望的深淵!永遠保留著把你們的保衛者放逐出境的權力吧,直到最後讓你們自己的愚昧覺得人家已經不費一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜!對於你們,對於這一個城市,我只有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什麼地方沒有我的安身之處。 (科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下。 ) 警吏: 人民的仇敵已經去了,已經去了! 眾市民: 我們的敵人已經被放逐了!——他去了!——呵!呵!(眾歡呼,擲帽。 ) 西西涅斯: 去,把他趕出城門,像他從前驅逐你們一樣驅逐他,儘量發泄你們的憤怒,讓他也難堪難堪。 讓一隊衛士衛護我們通過全城。 眾市民: 來,來——讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護民官!來!(同下。 ) 第四幕 第一場 羅馬。 城門前 科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若幹青年貴族上。 科利奧蘭納斯: 算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。 哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方纔可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海面,所有的船隻都可以並驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,只有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛鍊我的堅強不屈的志氣。 維吉利婭: 天啊!天啊! 科利奧蘭納斯: 不,婦人,請你—— 伏倫妮婭: 願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸於盡! 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《科利奧蘭納斯》
第20頁