奧瑟羅:你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。 苔絲狄蒙娜:不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。 奧瑟羅:好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。 苔絲狄蒙娜:不,我現在還不能死。 奧瑟羅:你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。 你必須死。 苔絲狄蒙娜:那麼願上帝垂憐於我! 奧瑟羅:阿門。 苔絲狄蒙娜:願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。 奧瑟羅:蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。 欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。 我明明看見那手帕的。 苔絲狄蒙娜:那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。 叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。 奧瑟羅:他已經承認了。 苔絲狄蒙娜:承認什麼,我的主? 奧瑟羅:承認他已經和你發生關係。 苔絲狄蒙娜:怎麼?非法的關係嗎? 奧瑟羅:嗯。 苔絲狄蒙娜:他不會這樣說的。 奧瑟羅:是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。 苔絲狄蒙娜:啊,我的恐懼叫我明白過來了!什麼!他死了嗎? 奧瑟羅:即使他每一根頭髮裡都有生命,我的復仇的怒火也會把它們一起吞下。 苔絲狄蒙娜:唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了! 奧瑟羅:不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎? 苔絲狄蒙娜:啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我! 奧瑟羅:倒下,娼婦! 苔絲狄蒙娜:明天殺我,讓我活過今天! 奧瑟羅:不,要是你想掙紮—— 苔絲狄蒙娜:給我半點鐘的時間! 奧瑟羅:已經決定了,沒有輓回的餘地。 苔絲狄蒙娜:可是讓我作一次禱告吧! 奧瑟羅:太遲了。 (扼苔絲狄蒙娜咽喉。 ) 愛米利婭:(在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍! 奧瑟羅:這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。 好,好。 (刺苔絲狄蒙娜。 ) 愛米利婭:(在內)喂!將軍,將軍! 奧瑟羅:哪一個? 愛米利婭:(在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。 奧瑟羅:是的,這是愛米利婭。 ——等一等。 ——她死了。 她多半要來說起凱西奧的死。 外邊已經聽得見嘈雜的聲音。 嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。 要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。 我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。 啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口獃。 愛米利婭:(在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。 奧瑟羅:我忘記了。 啊,進來,愛米利婭。 慢點兒,等一等。 讓我把帳幕拉下來。 你在哪兒?(啟鎖開門。 ) 愛米利婭上。 奧瑟羅:什麼事? 愛米利婭:啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦! 奧瑟羅:什麼!現在? 愛米利婭:就是剛纔,將軍。 奧瑟羅:那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。 愛米利婭:將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。 奧瑟羅:羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎? 愛米利婭:不,凱西奧沒有死。 奧瑟羅:凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了對象,痛快的復仇又有了變卦啦。 苔絲狄蒙娜:啊,死得好冤枉呀! 愛米利婭:噯喲!那是什麼呼聲? 奧瑟羅:那!什麼? 愛米利婭:噯喲!那是夫人的聲音。 救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀! 苔絲狄蒙娜:我是無罪而死的。 愛米利婭:啊!這是誰幹的事? 苔絲狄蒙娜:誰也沒有幹;是我自己。 再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。 啊,再會吧!(死。 ) 奧瑟羅:啊!她怎麼會被人殺死的? 愛米利婭:唉!誰知道? 奧瑟羅:你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。 愛米利婭:她是這樣說;我只好按照事實去報告。 奧瑟羅:她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。 殺死她的是我。 愛米利婭:啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了! 奧瑟羅:她幹了無恥的事,她是個淫婦。 愛米利婭:你冤枉她,你是個魔鬼。 奧瑟羅:她像水一樣輕浮。 愛米利婭:你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。 啊,她是聖潔而忠貞的! 奧瑟羅:凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。 啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。 愛米利婭:我的丈夫! 奧瑟羅:你的丈夫。 愛米利婭:他知道她不守貞節嗎? 奧瑟羅:喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。 嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。 愛米利婭:我的丈夫! 奧瑟羅:嗯,他最初告訴我這件事。 他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。 愛米利婭:我的丈夫! 奧瑟羅:婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。 愛米利婭:啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞! 奧瑟羅:正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧賽羅》
第27頁