伊拉絲:娘娘! 查米恩:啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘! 克莉奧佩特拉:快,快,我的好手。 (拔出匕首。 ) 普洛丘裡厄斯:住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已經得到瞭解放。 克莉奧佩特拉:什麼,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎? 普洛丘裡厄斯:克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多麼高尚正大吧,要是你死了,他的美德豈不白白埋沒了嗎? 克莉奧佩特拉:死神啊,你在哪兒?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的價值是抵得上許多嬰孩和乞丐的! 普洛丘裡厄斯:啊!忍耐點兒,娘娘! 克莉奧佩特拉:先生,我要不食不飲;寧可用閒談銷磨長夜,也不願睡覺。 不管凱撒使出什麼手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。 你要知道,先生,我並不願意帶著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那陰沉的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。 難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓噪怒罵嗎?我寧願葬身在埃及的溝壑裡;我寧願赤裸了身體,躺在尼羅河的濕泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我寧願鐵鏈套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架! 普洛丘裡厄斯:您想得太可怕了,凱撒決不會這樣對待您的。 道拉培拉上。 道拉培拉:普洛丘裡厄斯,你所做的事,你的主人凱撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。 普洛丘裡厄斯:道拉培拉,那再好沒有了;對她客氣點兒。 (向克莉奧佩特拉)您要是有什麼話要對凱撒說,我可以替您轉達。 克莉奧佩特拉:你去說,我要死。 (普洛丘裡厄斯及兵士等下。 ) 道拉培拉:最尊貴的女王,您有沒有聽見過我的名字? 克莉奧佩特拉:我不知道。 道拉培拉:您一定知道我的。 克莉奧佩特拉:先生,我聽見什麼、知道什麼,都沒有關係。 當孩子和女人們把他們的夢講給你聽的時候,你不是要笑的嗎? 道拉培拉:我不懂您的意思,娘娘。 克莉奧佩特拉:我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但願我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人! 道拉培拉:請您聽我說—— 克莉奧佩特拉:他的臉就像青天一樣,上面有兩輪循環運轉的日月,照耀著這一個小小的圓球。 道拉培拉:最尊貴的女王—— 克莉奧佩特拉:他的兩足橫跨海洋;他的高舉的胳臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個宇宙。 他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收穫不盡的豐年;他的歡悅有如長鯨泳浮於碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋裏掉下來的金錢。 道拉培拉:克莉奧佩特拉—— 克莉奧佩特拉:你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人? 道拉培拉:好娘娘,這樣的人是沒有的。 克莉奧佩特拉:你說的全然是欺罔神聽的謊話。 然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實體之前黯然失色的。 道拉培拉:聽我說,好娘娘。 您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。 要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響,但願我永遠沒有功成名遂的一天。 克莉奧佩特拉:謝謝你,先生。 你知道凱撒預備把我怎樣處置嗎? 道拉培拉:我不願告訴您我所希望您知道的事。 克莉奧佩特拉:不,先生,請你說—— 道拉培拉:他雖然是一個可尊敬的人—— 克莉奧佩特拉:他要把我當作一個俘虜帶回去誇耀他的凱旋嗎? 道拉培拉:娘娘,他會這樣幹的;我知道他的為人。 (內呼聲:「讓開!凱撒來了!」) 凱撒、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。 凱撒:哪一位是埃及的女王? 道拉培拉:娘娘,這位便是皇上。 (克莉奧佩特拉跪。 ) 凱撒:起來,你不用下跪。 請起來吧,埃及的女王。 克莉奧佩特拉:陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。 凱撒:一切不必介意;你加於我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。 克莉奧佩特拉:全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。 凱撒:克莉奧佩特拉,你要知道,我們對於你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。 可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那麼你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很願意保障他們的安全的。 我走了。 克莉奧佩特拉:願全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬於您的;我們是您的勝利的標幟,您可以把我們隨便懸掛在什麼地方。 這兒,我的主。 凱撒:你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。 克莉奧佩特拉:(呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正確的估計載明價值,不值錢的瑣細的東西不在其內。 塞琉克斯呢? 塞琉克斯:有,娘娘。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安東尼與克莉奧佩特拉》
第27頁