波塞摩斯:歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。 可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他寧願永遠生活在痛苦呻吟之中,不願讓死亡這一個手到病除的良藥治癒他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。 我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。 我必須懺悔嗎?還有什麼比拖鐐帶銬更好的方式,出於自願而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我願意呈獻我整個的生命。 我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手裡拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有餘不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的願望。 把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值並不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。 在人與人之間,他們並不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。 偉大的神明啊,要是你們願意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。 啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。 (睡。 ) 奏哀樂。 西塞律斯·裡奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。 音樂再奏,裡奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。 波塞摩斯睡於獄床之上,眾鬼魂繞其四周。 西塞律斯:你驅雷役電的天主, 不要遷怒凡人; 你該責怪馬斯、朱諾 淫亂你的天庭。 我那沒見面的孩子 幹過什麼壞事? 當他尚在母腹待產, 我已長辭人世; 你是孤兒們的慈父, 理應矜憐孤苦, 茫茫人世遍地荊棘, 你該儘力加護。 波塞摩斯之母:我臨盆時未蒙神祐, 一陣劇痛喪身; 波塞摩斯呱呱墮地, 可憐舉目無親! 西塞律斯:造化鑄下他的模型, 不失列祖英風, 他值得世人的讚美, 果然頭角崢嶸。 波塞摩斯之長兄:當他長成一表男兒, 他的意氣才情 在不列顛全國之中 誰能和他競爭? 除了他有誰能贏取 伊摩琴的芳心? 波塞摩斯之母:為什麼他才締良姻, 就被君王放逐, 遠離了祖宗的田園 和情人的衣角? 西塞律斯:為什麼讓阿埃基摩, 意大利的傖奴, 用無稽的猜疑嫉妒 把他心胸玷汙; 落得那萬惡的奸人 一旁譏笑揶揄? 波塞摩斯之次兄:因此我們離開墳墓, 我們父子四個, 為了捍衛我們祖國, 曾經赴湯蹈火, 犧牲了我們的生命, 保持榮名不墮。 波塞摩斯之長兄:波塞摩斯為了王家 也曾卓著勛勞: 朱庇特,你眾神之王, 為何久抑賢豪, 不給他應得的褒賞, 讓他鬱鬱無聊? 西塞律斯:打開你水晶的窗戶, 請你俯瞰塵寰; 莫再用無情的毒害 盡把壯士摧殘。 波塞摩斯之母:可憐我們無辜佳兒, 賜他幸福平安。 西塞律斯:從你瓊宮瑤殿之中 伸出你的援手; 否則我們要向眾神 控訴你的悖謬。 波塞摩斯之二兄:不要有失眾望,神啊! 伸出你的援手。 朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。 朱庇特:你們這一群下界的幽靈, 不要盡向我們天庭煩絮! 你們怎麼膽敢怨懟天尊, 他雷霆的火箭誰能抵禦? 去吧,樂園中憧憧的黑影, 在那不謝的花叢裡安息; 人世的事不用你們顧問, 一切自有我們神明負責。 哪一個人蒙到我的恩眷, 我一定先使他備歷辛艱。 你們的愛子他災星將滿, 無限幸運展開在他眼前。 我的星光照耀他的誕生, 他在我神殿上舉行婚禮。 他將要做伊摩琴的良人; 不經困苦,怎得這番甜味? 把這簡牒安放他的胸頭, 他一生的休咎都在其中。 去吧,別再這樣喧擾不休, 免得激起我的怒火熊熊。 鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。 (上天。 ) 西塞律斯:他在雷聲中下降;他的神聖的呼吸裡充滿著硫磺的氣味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。 他升天時發出來的氣味比樂園裡的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。 眾鬼魂:感謝,朱庇特! 西塞律斯:那玉石的階道已經被雲兒遮住了;他已經走進他光明的宮殿裡。 去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誨。 (眾鬼魂隱滅。 ) 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《辛白林》
第27頁