弗萊維斯:他一點也不在乎,一點都不知道停止他的揮霍!不想想這樣浪費下去,怎麼維持得了;錢財產業從他手裡飛了出去,他也不管;將來怎麼過日子,他也從不放在心上;只是這樣傻頭傻腦地樂善好施。 怎麼辦才好呢?不叫他親自嘗到財盡囊空的滋味,他是再也不會聽人家的話的。 現在他出去打獵,快要回來了,我必須提醒他才是。 嘿!嘿!嘿!嘿! 凱菲斯及艾西鐸、凡羅二家僕人上。 凱菲斯:晚安,凡羅家的大哥。 什麼!你是來討債的嗎? 凡羅家僕人:你不也是來討債的嗎? 凱菲斯:是的;你也是嗎,艾西鐸家的大哥? 艾西鐸家僕人:正是。 凱菲斯:但願我們都能討到手! 凡羅家僕人:我怕有點討不到。 凱菲斯:大爺來了! 泰門、艾西巴第斯及貴族等上。 泰門:我們吃過了飯再出去,艾西巴第斯。 你們是來看我的嗎?有什麼事? 凱菲斯:大爺,這兒是一張債票。 泰門:債票!你是哪兒來的? 凱菲斯:我就是這兒雅典的人,大爺。 泰門:跟我的管家說去。 凱菲斯:稟大爺,他叫我等幾天再來,可是我家主人因為自己有急用,並且知道大爺一向為人正直,千萬莫讓他今天失望了。 泰門:我的好朋友,請你明天來吧。 凱菲斯:不,我的好大爺—— 泰門:你放心吧,好朋友。 凡羅家僕人:大爺,我是凡羅的僕人—— 艾西鐸家僕人:艾西鐸叫我來請大爺快一點把他的錢還了。 凱菲斯:大爺,要是您知道我家主人是怎樣等著用這筆錢—— 凡羅家僕人:這筆錢,大爺,已經過期六個星期了。 艾西鐸家僕人:大爺,您那位管家儘是今天推明天,明天推後天的,所以我家主人才叫我向您大爺面討。 泰門:讓我鬆一口氣。 各位大人,請你們先進去一會兒;我立刻就來奉陪。 (艾西巴第斯及貴族等下。 向弗萊維斯)過來。 請問你,究竟是怎麼一回事,這些人都拿著過期的債票向我纏擾不清,讓人家看著把我的臉也丟盡了? 弗萊維斯:對不起,各位朋友,現在不是講這種事情的時候,請你們暫時忍耐片刻,等大爺吃過飯以後,我可以告訴他為什麼你們的債款還沒有歸還的緣故。 泰門:等一等再說吧,我的朋友們。 好好地招待他們。 (下。 ) 弗萊維斯:請各位過來。 (下。 ) 艾帕曼特斯及弄人上。 凱菲斯:且慢,瞧那傻子跟著艾帕曼特斯來了;讓我們跟他們開開玩笑。 凡羅家僕人:別理他,他會罵我們的。 艾西鐸家僕人:該死的狗! 凡羅家僕人:你好,傻子? 艾帕曼特斯:你在對你的影子講話嗎? 凡羅家僕人:我不是跟你說話。 艾帕曼特斯:不,你是對你自己說話。 (向弄人)去吧。 艾西鐸家僕人:(向凡羅家僕人)傻子已經附在你的背上了。 艾帕曼特斯:不對,你只是一個人站在那裡,還沒有騎上他的背呢。 凱菲斯:此刻那傻子呢? 艾帕曼特斯:問這問題的就是那傻子。 哼,這些放債人手下的奴才!都是些金錢與慾望之間的娼家。 眾仆:我們是什麼,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯:都是些驢子。 眾仆:為什麼? 艾帕曼特斯:因為你們不知道自己是什麼,卻要來問我。 跟他們談談,傻子。 弄人:各位請了。 眾仆:你好,好傻子。 你家奶奶好嗎? 弄人:她正在燒開熱水來替你們這些小鷄洗皮拔毛哩。 巴不得在妓院裡看到你們! 艾帕曼特斯:說得好! 侍童上。 弄人:瞧,咱們奶奶的童兒來了。 侍童:(向弄人)啊,您好,大將軍!您在這些聰明人中間有什麼貴幹?你好,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯:我但願我的舌頭上長著一根棒兒,可以痛痛快快地回答你。 侍童:艾帕曼特斯,請你把這兩個信封上的字唸給我聽一聽,我不知道哪一封信應該給哪一個人。 艾帕曼特斯:你不認識字嗎? 侍童:不認識。 艾帕曼特斯:那麼你吊死的一天,學問倒不會受損失了。 這是給泰門大爺的;這是給艾西巴第斯的。 去吧;你生下來是個私生子,到死是個忘八蛋。 侍童:母狗把你生了下來,你死了也是一條餓狗。 不要回答我,我去了。 (下。 ) 艾帕曼特斯:好,你夾著尾巴逃吧。 ——傻瓜,我要跟你一塊兒到泰門大爺那兒去。 弄人:您要把我丟在那兒嗎? 艾帕曼特斯:要是泰門在家,我就把你丟在那兒。 你們三個人侍候著三個放債的人嗎? 眾仆:是的;我們但願他們侍候我們! 艾帕曼特斯:那倒跟劊子手侍候偷兒一樣好玩。 弄人:你們三個人的主人都是放債的嗎? 眾仆:是的,傻瓜。 弄人:我想是個放債的就得有個傻瓜做他的僕人;我家奶奶是個放債的,我就是她的傻瓜。 人家向你們的主人借錢,來的時候都是愁眉苦臉,去的時候都是歡歡喜喜;可是人家走進我家奶奶的屋子的時候,卻是歡歡喜喜,走出去的時候反而愁眉苦臉,這是什麼道理呢? 凡羅家僕人:我可以說出一個道理來。 艾帕曼特斯:那麼你說吧,你說了出來,我們就可以承認你是一個忘八龜子;雖然你本來就是個忘八龜子。 凡羅家僕人:傻瓜,什麼叫做忘八龜子? 弄人:他是一個穿著好衣服的傻瓜,跟你差不多的一種東西。 是一個鬼魂:有時候樣子像一個貴人;有時候像一個律師;有時候像一個哲學家,繫著兩顆天生的藥丸;又往往以一個騎士的姿態出現;這個鬼魂也會化成各色各樣的人,有時候是個八十歲的老頭兒,有時候是個十三歲的小哥兒。 凡羅家僕人:你倒不完全是個傻子。 弄人:你也不完全是個聰明人;我不過有幾分傻氣,你也剛剛缺少這幾分聰明。 第6頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《雅典的泰門》
第6頁