保佑我不要做個獃子, 相信人們空口的盟誓; 也不要相信娼妓的淚; 也不要相信狗的假寐; 也不要相信我的獄吏, 或是我患難中的知己。 阿門!好,吃吧;有錢的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。 (飲酒食餚)願你好心得好報,艾帕曼特斯! 泰門:艾西巴第斯將軍,您的心現在一定在戰場上馳騁吧。 艾西巴第斯:我的心是永遠樂於供您驅使的,大人。 泰門:您一定喜歡和敵人們在一起早餐,甚於和朋友們在一起宴會。 艾西巴第斯:大人,敵人的血是勝於一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受這樣的盛宴。 艾帕曼特斯:但願這些諂媚之徒全是你的敵人,那麼你就可以把他們一起殺了,讓我分享一杯羹。 貴族甲:大人,要是我們能夠有那樣的幸福,可以讓我們的一片赤誠為您盡尺寸之勞,那麼我們就可以自己覺得不虛此生了。 泰門:啊!不要懷疑,我的好朋友們,天神早已注定我將要得到你們許多幫助;否則你們怎麼會做我的朋友呢?為什麼在千萬人中間,只有你們有那樣一個名號;不是因為你們是我心上最親近的人嗎?你們因為謙遜而沒有向我提起過的關於你們自己的話,我都向我自己說過了;這是我可以向你們證實的。 我常常這麼想著:神啊!要是我們永遠沒有需用我們的朋友的時候,那麼我們何必要朋友呢?要是我們永遠不需要他們的幫助,那麼他們便是世上最無用的東西,就像深藏不用的樂器一樣,沒有人聽得見它們美妙的聲音。 啊,我常常希望我自己再貧窮一些,那麼我一定可以格外跟你們親近一些。 天生下我們來,就是要我們樂善好施;什麼東西比我們朋友的財產更適宜於被稱為我們自己的呢?啊!能夠有這麼許多人像自己的兄弟一樣,彼此支配著各人的財產,這是一件多麼可貴的樂事!呵,快樂還未誕生就已經消化了!我的眼睛裡忍不住要流出眼淚來了;原諒我的軟弱,我為各位乾這一杯。 艾帕曼特斯:你簡直是涕泣勸酒了,泰門。 貴族乙:我們的眼睛裡也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。 艾帕曼特斯:呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。 貴族丙:大人,您使我非常感動。 艾帕曼特斯:非常感動!(喇叭奏花腔。 ) 泰門:那喇叭聲音是怎麼回事? 一僕人上。 泰門:什麼事? 僕人:稟大爺,有幾位姑娘們在外面求見。 泰門:姑娘們!她們來幹什麼? 僕人:大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。 泰門:請她們進來吧。 一人飾丘匹德上。 丘匹德:祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。 聽覺、味覺、觸覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。 泰門:歡迎歡迎;請她們進來吧。 音樂,奏起來歡迎她們!(丘匹德下。 ) 貴族甲:大人,您看,您是這樣被人敬愛。 音樂;丘匹德率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。 艾帕曼特斯:噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。 人生的榮華不過是一場瘋狂的胡閙,正像這種奢侈的景象在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。 我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。 我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛罵的那些人。 哪一個人不曾被人敗壞也敗壞過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對於一個沒落的太陽是會閉門不納的。 眾貴族起身離席,向泰門備獻慇勤;每人各擇舞女一人共舞,高音笛奏閙樂一二曲;舞止。 泰門:各位美人,你們替我們添加了不少興緻,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。 我必須謝謝你們。 舞女甲:大爺,您太抬舉我們了。 艾帕曼特斯:的確,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成體統了。 泰門:姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。 眾女:謝謝大爺。 (丘匹德及眾女下。 ) 泰門:弗萊維斯! 弗萊維斯:有,大爺。 泰門:把我那小匣子拿來。 弗萊維斯:是,大爺。 (旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點兒告訴他,等到他把一切揮霍乾淨以後,再要跟他閙彆扭也來不及了。 可惜寬宏大量的人,背後不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。 (下。 ) 貴族甲:我們的僕人呢? 僕人:有,大爺,在這兒。 貴族乙:套起馬來! 弗萊維斯攜匣重上。 泰門:啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。 大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。 貴族甲:我已經得到您太多的厚賜了—— 眾人:我們也都是屢蒙見惠。 一僕人上。 仆甲:大爺,有幾位元老院裡的老爺剛纔到來,要來拜訪。 泰門:我很歡迎他們。 弗萊維斯:大爺,請您讓我向您說句話;那是對於您有切身關係的。 泰門:有切身關係!好,那麼等會兒你再告訴我吧。 請你快去預備預備,不要怠慢了客人。 弗萊維斯:(旁白)我簡直不知道應該怎麼辦。 另一僕人上。 仆乙:稟大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑒納他的誠意,把它們收下。 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《雅典的泰門》
第4頁