瑪克斯:現在應該輪到我說話了。 瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動這些慘劇的罪魁禍首。 這惡賊雖然罪該萬死,為了留著他做一個見證起見,還留在泰特斯的屋子裡,沒有把他殺掉。 現在請你們評判評判,泰特斯遭到這樣無可言喻、超過一切忍耐的限度、任何人所受不了的創巨痛深的損害,是不是應該有今天的報復?你們現在已經聽到全部事實的真相了,諸位羅馬人,你們怎麼說?要是我們有什麼事情做錯了,請你們指出我們的錯誤,我們這兩個安德洛尼克斯家僅存的碩果,願意從你們現在看見我們所站的地方,手攙著手縱身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結我們這一家的命運。 說吧,羅馬人,說吧!要是你們說我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當著你們的面前倒下。 伊米力斯:下來,下來,可尊敬的羅馬人,輕輕地攙著我們的皇上下來;路歇斯是我們的皇帝,因為我知道這是羅馬人民一致的呼聲。 眾羅馬人:路歇斯萬歲!羅馬的尊嚴的皇帝! 瑪克斯:(向從者)到老泰特斯的悲慘的屋子裡去,把那不信神明的摩爾人抓來,讓我們判決他一個最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。 (侍從等下。 ) 路歇斯、瑪克斯及餘人等自露台走下。 眾羅馬人:路歇斯萬歲!羅馬的仁慈的統治者! 路歇斯:謝謝你們,善良的羅馬人;但願我即位以後,能夠治癒羅馬的創傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請你們容我片刻的時間,因為天性之情驅使我履行一件悲哀的任務。 大家站遠些;可是叔父,您過來吧,讓我們向這屍體揮灑我們訣別的眼淚。 啊!讓這熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點留在你這血汙的臉上吧,這是你的兒子對你的最後敬禮了! 瑪克斯:含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必須給你流不完的淚、無窮盡的吻,我也決不吝惜。 路歇斯:過來,孩子;來,來,學學我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。 你的爺爺是十分愛你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛的胸脯作你的枕頭;他曾經給你講許多小孩子所應該知道的事情;所以你要像一個孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉裡灑下幾滴小小的淚珠來,因為這是天性的至情所必需的;心心相繫的人,在悲哀之中必然會發出同情的共鳴。 向他告別,送他下了墳墓;盡了這一次最後的情誼,從此你就和他人天永別了。 小路歇斯:啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而復活,我真願意讓自己死去。 主啊!我哭得不能向他說話;一張開嘴,我的眼淚就會把我噎住。 侍從等押艾倫重上。 羅馬人甲:安德洛尼克斯家不幸的後人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。 路歇斯:把他齊胸埋在泥土裡,讓他活活餓死;盡他站在那兒叫罵哭喊,不准給他一點食物;誰要是憐憫他救濟他,也要受死刑的處分。 這是我們的判決,剩幾個人在這兒替他掘下泥坑,放他進去。 艾倫:啊!為什麼把怒氣藏在胸頭,隱忍不發呢?我不是小孩子,你們以為我會用卑怯的禱告,懺悔我所作的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一萬件比我曾經做過的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經作過一件善事,我要從心底里深深懊悔。 路歇斯:這位已故的皇帝,請幾位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的墳墓裡。 我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。 至於那頭狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬禮都不准舉行,誰也不准為她服喪誌哀,也不准為她鳴晌喪鐘;把她的屍體丟在曠野裡,聽憑野獸猛禽的咬啄。 她的一生像野獸一樣不知憐憫,所以她也不應該得到我們的憐憫。 那萬惡的摩爾人艾倫,必須受到他應得的懲罰,因為他是造成我們這一切慘事的禍根。 從今起懲前毖後,把政事重新整頓, 不要讓女色讒言,動搖了邦基國本。 (同下。 ) 註釋 此處係指特洛亞王後赫卡柏之子波呂多洛斯為色雷斯王林涅斯托所謀殺之事;特洛亞城陷後,赫卡柏乃往複仇,抉其雙目。 金星照命主多情,土星照命主多愁,這是西方古代星相學的迷信說法。 菲羅墨拉(Philomela),是雅典公主,其姊夫忒柔斯涎其美色,奸之而割其舌,菲羅墨拉以其遭遇織為文字,製衣贈其姊普洛克涅,普洛克涅殺子而與菲羅墨拉偕遁;天神聞其籲告,使菲羅墨拉化為夜鶯,普洛克涅化為燕子。 故事見奧維德《變形記》第六章。 普路同(Pluto),希臘神話中冥土之神。 維琪涅斯(Virginius),公元前五世紀時羅馬平民,其女維琪妮婭為執政克勞狄厄斯計陷姦汙;維琪涅斯不忍視其忍辱偷生之痛苦,親手將其殺死。 「我們的先祖」即埃涅阿斯;埃涅阿斯為特洛亞之後人,相傳為羅馬之建立者。 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《泰特斯·安德洛尼克斯》
第23頁