小路歇斯:(旁白)你們兩個人已經確定是兩個強姦命婦的兇徒,這就是消息。 (高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的幹城,叫我把他武庫裡幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了。 現在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。 ) 狄米特律斯:這是什麼?一個紙卷,上面還寫著詩句?讓我們看看:——(讀) 弓伸天討劍誅賊, 抉盡神奸巨憝心。 契倫:哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上唸過了。 艾倫:嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。 (旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什麼辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。 要是我們聰明的皇後也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要驚動她吧。 (向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來只是些異邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。 狄米特律斯:可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。 艾倫:難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎? 狄米特律斯:我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。 契倫:好一個普渡眾生的多情宏願! 艾倫:可惜你們的母親不在跟前,少了一個說「阿門」的人。 契倫:她當然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。 狄米特律斯:來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。 艾倫:(旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已捨棄我們了。 (喇叭聲。 ) 狄米特律斯:為什麼皇帝的喇叭吹得這樣響? 契倫:恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。 狄米特律斯:且慢!誰來了? 乳媼抱黑嬰上。 乳媼:早安,各位大爺。 啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎? 艾倫:呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。 你找艾倫有什麼事? 乳媼:啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦! 艾倫:噯喲,你在吵些什麼!你抱在手裡的是個什麼東西? 乳媼:啊!我但願把它藏在不見天日的地方;這是我們皇後的羞愧,莊嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。 艾倫:她生了誰的氣嗎? 乳媼:我是說她生產了。 艾倫:好,上帝給她安息!她生下個什麼來啦? 乳媼:一個魔鬼。 艾倫:啊,那麼她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜! 乳媼:一個叫人看見了就喪氣的、又黑又醜的孩子。 你瞧吧,把他放在我們國家裡那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一隻蛤蟆。 娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。 艾倫:胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。 狄米特律斯:混蛋,你幹了什麼事啦? 艾倫:事情已經幹了,又有什麼辦法? 狄米特律斯:該死的惡狗!你把我們的母親毀了。 也是她有眼無珠,偏會看中你這個醜貨,生下了這可咒詛的妖種! 契倫:這孽種不能讓他留在世上。 艾倫:他不能死。 乳媼:艾倫,他必須死;這是他母親的意思。 艾倫:什麼!他必須死嗎,奶媽?那麼除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。 狄米特律斯:我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。 奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結果了他。 艾倫:你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。 (自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。 我告訴你們,哥兒們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手裡奪下。 嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些塗著白堊的泥牆!你們這些酒店裡的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑於用其他的色彩塗染的;大洋裡所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤裡沖洗。 你去替我回覆皇後,說我不是一個小孩子了,我自己的兒女應該由我自己撫養,請她隨便想個什麼方法把這回事情掩飾過去吧。 狄米特律斯:你想這樣出賣你的主婦嗎? 艾倫:我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚於整個世界;我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。 狄米特律斯:那麼我們的母親要從此丟臉了。 契倫:羅馬將要為了她這種醜行而蔑視她。 乳媼:皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。 契倫:我一想到這種醜事就要臉紅。 第15頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《泰特斯·安德洛尼克斯》
第15頁