昆塔斯:再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不鬆手了。 (跌入穴內。 ) 艾倫率薩特尼納斯重上。 薩特尼納斯:跟我來;我要看看這兒是個什麼洞,跳下去的是個什麼人。 喂,你是什麼人,跳到這個地窟裡去? 馬歇斯:我是老安德洛尼克斯的倒黴的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這裡來時,發現你的兄弟巴西安納斯已經死了。 薩特尼納斯:我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。 他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋裡,我在那裡離開他們還不到一小時呢。 馬歇斯:我們不知道您在什麼地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這裡看見他死了。 塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。 塔摩拉:我的皇上在什麼地方? 薩特尼納斯:這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。 塔摩拉:你的兄弟巴西安納斯呢? 薩特尼納斯:你觸到了我的心底的創痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。 塔摩拉:那麼我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這裡面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。 薩特尼納斯:「萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。 在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。 照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。 」啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。 來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。 艾倫:啟稟陛下,這兒有一袋金子。 薩特尼納斯:(向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。 來,把他們從這地穴裡拖出來,關在監牢裡,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。 塔摩拉:什麼!他們就在這地穴裡嗎?啊,怪事!殺了人這麼容易就發覺了! 泰特斯:陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有確實的證據證明他們的罪狀—— 薩特尼納斯:要是有確實的證據!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎? 塔摩拉:安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。 泰特斯:是我拾起來的,陛下。 可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。 薩特尼納斯:你不能保釋他們。 跟我來;把被害者的屍體抬走,那兩個兇手也帶了去。 不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經很明顯了。 憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。 塔摩拉:安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。 泰特斯:來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話了。 (各下。 ) 第四場 森林的另一部分 狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭姦汙,兩手及舌均被割去。 狄米特律斯:現在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰姦汙你的身體,割去你的舌頭吧。 契倫:要是你的斷臂還會握筆,把你心裡的話寫了出來吧。 狄米特律斯:瞧,她還會做手勢呢。 契倫:回家去,叫他們替你拿些香水洗手。 狄米特律斯:她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。 契倫:要是我處於她的地位,我一定去上吊了。 狄米特律斯:那還要看你有沒有手可以幫助你在繩上打結。 (狄米特律斯、契倫同下。 ) 瑪克斯上。 第9頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《泰特斯·安德洛尼克斯》
第9頁