塔摩拉:可是當你們采到了你們所需要的蜜汁以後,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。 契倫:您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。 來,娘子,現在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。 拉維妮婭:啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔—— 塔摩拉:我不要聽她說話;把她帶下去! 拉維妮婭:兩位好王子,求求她聽我說一句話。 狄米特律斯:聽著,美人兒。 母親,她的流淚便是您的光榮;但願她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。 拉維妮婭:乳虎也會教訓起它的母親來了嗎?啊!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當你哺乳的時候,你的凶惡的天性已經鍛成了。 可是每一個母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧! 契倫:什麼!你要我證明我自己是一個異種嗎? 拉維妮婭:不錯!烏鴉是孵不出雲雀來的。 可是我聽見人家說,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。 有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中挨餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發一點憐憫吧! 塔摩拉:我不知道憐憫是什麼意思;把她帶下去! 拉維妮婭:啊,讓我勸導你!看在我父親的面上,他曾經在可以把你殺死的時候寬宥了你的生命,不要固執,張開你的聾了的耳朵吧! 塔摩拉:即使你自己從不曾得罪過我,為了他的緣故,我也不能對你容情。 記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使凶惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。 所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。 拉維妮婭:塔摩拉啊!願你被稱為一位仁慈的皇後,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的並不是生命,當巴西安納斯死了以後,可憐的我活著也就和死去一般了。 塔摩拉:那麼你求些什麼呢?傻女人,放了我。 拉維妮婭:我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。 啊!不要讓我在他們手裡遭受比死還難堪的玷辱;請把我丟在一個汙穢的地窟裡,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧! 塔摩拉:那麼我就要剝奪我的好兒子們的權利了。 不,讓他們在你的身上滿足他們的慾望吧。 狄米特律斯:快走!你已經使我們在這兒等得太久了。 拉維妮婭:沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的汙點和仇敵!願地獄—— 契倫:哼,那麼我可要塞住你的嘴了。 哥哥,你把她丈夫的屍體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。 (狄米特律斯將巴西安納斯屍體擲入穴內;狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。 ) 塔摩拉:再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。 讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。 現在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們去攀折這一枝敗柳殘花。 (下。 ) 艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。 艾倫:來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領你們到我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。 昆塔斯:我的眼光十分模糊,不知道是什麼預兆。 馬歇斯:我也這樣。 說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會兒。 (失足跌入穴內。 ) 昆塔斯:什麼!你跌下去了嗎?這是一個什麼幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。 說呀,兄弟,你跌傷了沒有? 馬歇斯:啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫人觸目驚心。 艾倫:(旁白)現在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這裡,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。 (下。 ) 馬歇斯:你為什麼不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血汙的地穴裡出來? 昆塔斯:一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗濕透了我的顫慄的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心裡卻充滿了驚疑。 馬歇斯:為了證明你有一顆善於預測的心,請你和艾倫兩人向這地穴裡望一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。 昆塔斯:艾倫已經走了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經使我顫慄的情狀。 啊!告訴我是怎麼一回事;我從來不曾像現在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。 馬歇斯:巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴裡,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。 昆塔斯:地穴既然是黑暗的,你怎麼知道是他? 馬歇斯:在他的流血的手指上帶著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴裡的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟裡淩亂的一切;當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這麼慘淡的。 啊,哥哥!恐懼已經使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。 昆塔斯:把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓裡去。 我沒有力氣把你拉上洞口。 馬歇斯:沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《泰特斯·安德洛尼克斯》
第8頁