「我弄的房子,」匹克威克先生說,「是在德里治;有一個大園子,地點是倫敦附近最可愛的地區。 為了舒適和便利,曾加意佈置過;也許還有點兒豪華;不過這你們自己判斷好了。 山姆在那裡陪我。 由於潘卡的推薦,我請了一位女管家~~年齡很大的一位女管家~~她認為需要的用仆我都要用。 我提議在那邊舉行一個儀式~~我對那很有興趣~~來紀念我這小小的退隱生活。 我希望,假使我的朋友華德爾不反對的話,在我住進去的那天,讓他的女兒在我的新房子裡舉行婚禮。 青年人的幸福,」匹克威克先生有點激動地說,「向來是我的生活裡的主要快樂。 在我自己的房子裡面看到我的最親愛的朋友們的幸福,那是使我的心溫暖的。 」 匹克威克先生又停頓一下:愛米麗和愛拉白拉出聲地嗚咽。 「我已經親自去。 並且寫信去和社裡說過,」匹克威克先生繼續說,「告訴了他們我的意思。 它在我們長久離開的期間已經發生了很嚴重的內部糾紛;由於取消我的名字,再加上這個那個其他的條件,使它已經解體了。 匹克威克社已不存在了。 」 「我決不懊悔,」匹克威克先生低聲說,「我決不懊悔用了兩年的大部分光陰,交接了千差萬別的人物,縱使我追求新事物也許在許多人看來是無謂的。 我以前的生活几乎全部用在事業上,和財富的追求上,其中有無數的景象是我先前所不瞭解的,現在我漸漸領悟了~~我希望那足以增長我的見識和增進我的理解。 假使我做過的好事情太少,我相信我做過的壞事情是更少的;我所遭遇的一切,對於我無非是晚年的有趣的和愉快的回憶的來源。 上帝保佑你們大家吧。 」 說了這些,匹克威克先生用顫抖的手倒了滿滿一大杯酒喝了;在他的朋友們全體起立。 由衷地對他乾杯祝賀時,他的眼睛潮濕了。 史拿格拉斯先生的婚禮沒有作很多的預備佈置。 他既沒有父親也沒有母親,從小就是匹克威克先生的一個被監護人,所以那位紳士是十分清楚他的財產和前途的。 他把這兩者告訴了華德爾,華德爾非常滿意~~假使他告訴他的是別的情形,他几乎也是一樣滿意的,因為這位老紳士是滿心高興和仁愛~~他給了愛米麗一筆很可觀的陪嫁,婚禮決定在那天之後的第四天舉行:準備時間的匆促,使得三個女裁縫和一個男裁縫急得要發瘋。 第二天,老華德爾把馬車套上驛馬走了,接他母親上倫敦來。 他用他特有的急躁,把消息告訴了老太太,她立刻昏暈了,但是很快救醒過來之後,她就叫把那織錦緞袍子立刻打好包裹,並且開始敘述一件類似情形的事,那是關於已故的托林格洛娃夫人的大女兒的喜事的,這敘述佔據了三個鐘頭,最後還沒有說完一半。 在倫敦進行的巨大的準備工作,也得通知一下特倫德爾太太;因為她懷了孕,所以消息是由特倫德爾先生轉告的,怕她會受不住:但是她並沒有受不住,因為她立刻寫信到瑪格爾頓定一頂新帽子和一件黑色的緞袍,並且宣稱她決定去參加婚禮。 因此,特倫德爾先生請了醫生來,醫生說特倫德爾太太應該是最清楚自己的情形的;對於這話,特倫德爾太太回答說,她覺得她吃得消,並且她決定要去;這醫生是個聰明而又謹慎的醫生,既知道什麼對於自己有好處也知道什麼對於別人有好處,因此就說,也許特倫德爾太太悶在家裡比出去更壞,所以或許還是去的好。 於是她就去了,醫生就極其小心地送了半打藥來,預備給她路上吃。 除了這些麻煩之外,還托華德爾寄兩封小小的信給兩位小小的小姐,請她們做女儐相;接到信之後,兩位小姐被逼到急得要死的地步,因為沒有現成的「東西」應付這樣重要的場合,而又沒有時間弄出來,而兩位小姐的兩位可敬的爸爸,除了感到滿意之外並沒有其他感覺。 無論如何,舊的上衣整理好了,新的軟帽做出了,兩位小姐打扮得要多麼好看就多麼好看了;在後來行禮的時候,她們在適當的地方哭,在應該的時候抖,博得全體旁觀者的讚美。 那兩位窮親戚也到了倫敦~~究竟是走着去的,還是坐在驛車的屁股後面去的,還是搭貨車去的,還是互相輪流着馱了去的,那可不清楚,不過他們是到了倫敦,到了華德爾面前;在舉行婚禮的早晨,最先敲匹克威克先生的門的人,就是那兩位窮親戚,兩人都帶著微笑和襯衫硬領。 但是他們受到熱烈的歡迎,因為窮富對於匹克威克先生是不成問題的;新的僕人們又活潑又起勁;山姆處在無比的興高采烈的心境中;瑪麗容光煥發,帶著漂亮的絲帶。 新郎預先在家裡待了兩三天,這時英俊地出發到德里治教堂去接新娘,由匹克威克先生。 班。 愛倫。 鮑伯。 索耶和特普曼先生陪着,山姆。 維勒坐在車外,鈕扣洞上插了一朵白花,那是他的情人的禮物,身上穿著特地為這喜事設計出來的一套新的漂亮仆服。 他們在教堂裡會到了華德爾家人。 文克爾家人。 新娘和女儐相們和特倫德爾家人。 行禮之後,他們分乘幾輛馬車得得地回到匹克威克先生家裡去吃早飯,到了那裡,小小的潘卡先生已經在等着了。 第285頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《匹克威克傳》
第285頁