匹克威克先生在這一切進行着的時候,憤慨得了不得。 他只能看見山姆打翻了警士們,飛也似的四面八方趕來趕去;他所能看到的只是如此,因為轎子門開不了,帘子揭不開。 最後,藉著特普曼先生的幫忙,他對付着推開了轎頂;於是匹克威克先生就爬上了座位,用手扶着特普曼先生的肩頭儘量穩住身體,開始對群眾演講起來;詳細敘述他所受到的無理的待遇,並且叫他們注意他的僕人是先被毆打的。 他們就這樣走到市長家;轎伕們小步跑着,犯人們跟着,匹克威克先生演講着,群眾叫喚着。 第二十五章 在許多趣事之中,說明納普金斯先生多麼威嚴而大公無私;維勒先生怎麼打回喬伯。 特拉偷先生的毽子,像打來的時候一樣重。 還有一件事情,讀下去自然分曉 維勒先生被帶走的時候一路上非常憤怒;針對格倫謨先生和他的夥伴們的相貌和舉動而發的隱喻暗諷,多不勝計;對這些紳士挑戰的言語,勇敢無比,他用這辦法來發泄他的不滿。 史拿格拉斯先生和文克爾先生懷着憂鬱的敬意聽他們的領袖從轎子裡傾吐出來的滔滔如流的雄辯,特普曼先生主張蓋上轎頂的懇切請求根本不能使這急流停頓一會兒。 但是,當行列走進維勒先生碰到那位亡命之徒喬伯。 特拉偷的那條弄堂裡的時候,他的憤怒很快讓位給好奇心了;而好奇心又換成了一種極其愉快的驚訝,當那不可一世的格倫謨先生命令抬轎子的人站住,自己邁着威嚴而怪異的步子走到正是喬伯。 特拉偷曾經從裡面出來的那座綠色的大門口,把那掛在門旁的門鈴把手用勁一拉的時候,聽見鈴聲來的是一個打扮得很整齊的臉孔標緻的女仆,她看見犯人們的反叛的相貌和聽見匹克威克先生的慷慨激昂的演講嚇得舉起了手,就叫麥士爾先生來。 麥士爾先生把車道門開了一半,放進了轎子。 被捕的人們和特別警察們;隨即砰的一聲當着群眾的面把門關了;群眾因為被關在外面而感到憤慨,並且因為急於要知道下文,就踢門和拉鈴來發泄感情,這樣閙了一兩個鐘頭。 這個消遣,他們大家全都輪流參加了,除三四個幸運的人:他們在門上找到一個格子,雖則從那裡是一無所見,他倆還是抱著不屈不撓的堅持性在那裡張望:就像有一個醉漢在街上被一輛小馬車輾了,在手術室裡受外科診查的時候,人們就在藥房的玻璃窗上壓扁了鼻子來張望的情形一樣。 轎子在通正屋門的一段台階下面停了,門邊把守着兩個種了龍舌蘭的綠花盆,一邊一盆。 匹克威克先生和他的朋友們被帶進了客廳,麥士爾預先通報了之後,而且受了納普金斯先生的吩咐,於是又從那裡把他們帶到那位奉公不懈的官兒的駕前。 那是一種動人心目的場面,是周密地佈置好了使犯人們的心坎裡感到恐怖並使他們對於法律的威嚴得到適當的認識的。 在一頂大書廚前面,一張大桌子之後,和一部大書之前的一張大椅子裡,坐了納普金斯先生;這幾樣東西雖然大,而坐著的這位看來卻比它們還大。 桌上陳設着一堆一堆的檔案:在檔案堆的那頭露出了競克斯先生的頭和肩膀,他是正在忙着儘量顯得忙碌的樣子。 一夥人全進了房,麥士爾小心地關了門,置身于主子的椅子後面待命。 納普金斯先生向椅背上一仰,顯得令人毛髮悚然的莊嚴,審視着他的不情願來的來客們的臉孔。 「喂,格倫謨,那是誰?」納普金斯先生說,指着匹克威克先生,匹克威克先生呢,作為他的朋友們的發言人,手裡拿了帽子站在那裡,用極度的禮貌和恭敬在鞠躬。 「這是匹克威克,大輪,」格倫謨說。 「你算了吧,老打火石(打火石(Strike~~Light):可作」冷酷無情的人「解,維勒先生大概因為格倫謨老闆着臉裝架子,所以這樣叫他。 )」維勒先生插嘴說,擠到第一排來。 「對不起了,先生,但是你的這個穿著黃色高統子的手下人實在是無論如何總也吃不了司儀的飯的。 這位是,先生,」維勒先生推開了格倫謨,用有趣的親昵的態度繼續對市長說,「這位是匹克威克老爺;這位是特普曼先生;那位是史拿格拉斯先生;再過去,在他那邊的是文克爾先生~~統統都是很可愛的紳士,先生,你一定很樂於結識他們的;所以,你越是快些把你這些手下人罰在水牢裡踩上一兩個月的水車(歐洲古時監獄中設有水車,驅使犯人踏水。 這裡就是說押在牢裡。 ),我們就可以越早些獲得快活的諒解。 先辦正事,再尋快樂~~正像理查三世在塔裡暗殺了另外一個國王。 悶死小寶寶們之前說的羅(塔想必是指倫敦塔,為英國王室之古堡,有特權,自成一特轄區域,不屬於倫敦市的範圍之內。 另一國王和小寶寶云云,或者是指愛德華五世和他的兄弟約克公爵,通常稱為」小王子們「,他們在一四八三年被理查三世下令謀殺在塔內,他們的骸骨至一六七四年被發現。 )。 」 這段話說到臨了的時候,維勒先生用右胳臂肘擦擦帽子上的灰,對那位一直抱著說不出的敬畏從頭到尾聽他說完的競克斯先生和氣地點點頭。 「這是什麼人,格倫謨?」市長說。 「非常無法無天的傢伙,大輪,」格倫謨回答說。 「他想搶劫犯人,而且毆打了警察,所以我們抓了他,帶到這裡來。 」 「你做得很對,」市長答。 「他顯然是個無法無天的惡棍。 」 「他是我的當差的,先生,」匹克威克先生怒沖沖地說。 「啊!他是你的當差的,是嗎?」納普金斯先生說。 「你們陰謀破壞司法和謀殺執法官吏。 匹克威克的當差的。 記下來,競克斯先生。 」 第123頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《匹克威克傳》
第123頁