"他所搜尋的那個不共戴天之仇的敵人現在是個龍鍾的老人了:他正坐在一張毫無陳設的桌子旁邊,桌上有一支可憐相的蠟燭。 海林走進去的時候他吃了一驚,衰弱地站起身來。 "‘又是什麼,又是什麼‧,老頭兒說。 ’又是什麼新的不幸‧你來幹什麼‧, "'和你說一句話~海林回答。 說著,他就在桌子那一頭坐了,脫下了披風和摘下帽子,顯出他的容貌。 "老頭兒像是立刻被剝奪了說話的能力。 他倒在椅子上,雙手捧在一起,帶著憎恨和恐懼的混合神情凝視着這妖怪。 "‘六年前的今天~海林說,’我要你償還我的孩子的命。 我在你的女兒的屍體旁邊發了誓,老頭兒,我要過復仇的生活。 我決沒有一瞬間改變過我的目的;縱使我改變了,只要一想到她慢慢死去的時候那種不怨一聲的痛苦的神情,或者一想到我們的無辜的孩子的饑餓的臉色,就可以激勵我加緊工作了。 我的第一個報復行為你總還清楚地記得;這是我最後的一個。 , "老頭子抖了一下,他的手無力地垂在身邊了。 "‘我明天就離開英格蘭~稍微停頓一下之後海林說。 ’今天夜裡我把你交託給從前你聽任她受過罪的那種活地獄~~一個毫無希望的牢獄~~, "他抬起眼睛看看老年人的面孔,住了嘴。 他把蠟燭舉起來照一照他的臉,然後輕輕放下,走出了房間。 "‘你最好是去看看那個老頭兒~他開了大門示意警官跟他走的時候,對那女人說~~’我想他是病了。 ,女人關了門,連忙跑上樓,發現他已經沒有生命了。 「肯特州的最平靜與最僻靜的教堂墓地之一,裡面有野花和草混雜着,周圍的優美的風景構成英格蘭花園裡的最美的地點;在這墓地裡的一塊樸素的墓碑之下,躺着那青年母親和她的稚弱的孩子的遺骸。 但是父親的骸骨沒有和它們合葬;而且從那天夜裡之後,代辦律師也決沒有得到關於他的古怪當事人的以後的事蹟的絲毫消息。 」 老頭兒說完故事之後,走到屋角裡,從一隻掛釘上取下帽子和上衣,慢條斯理地穿戴上;於是,一句話也不再說,慢慢地走掉了。 因為綴着彩色鈕子的紳士已經睡着了,並且在座的人大部分都一心一意地在從事把融化的蠟燭油滴在摻水白蘭地的杯子裡的滑稽事情,所以匹克威克先生走的時候,也沒人注意他;他付了自己的和維勒先生的賬之後,和這位紳士一道從「喜鵲和樹樁」的門檐之下出去了。 第二十二章 匹克威克先生旅行到伊普斯威契,碰到一件跟一位帶黃色捲髮紙的中年婦女有關的浪漫的奇遇 「那是你主人的行李嗎,山姆?」大維勒先生看見他的愛兒拿了一見旅行包和一隻小皮箱走進懷特卻波爾的公牛飯店的院子,就這樣問他。 「你猜得一點兒不錯,老傢伙,」小維勒先生答,把他的負擔放在院子裡,然後向上一坐。 「東家本人馬上就來。 」 「他是坐小馬車來吧,我想?」父親說。 「是呀,他花了八便士冒着兩哩路的危險,」兒子回答。 「今天早上後娘怎麼樣?」 「古怪,山姆,古怪,」年長的維勒先生答,帶著動人的莊嚴神情。 「她近來有點兒美以美派的派頭兒了,山姆;她是非常的虔誠,一定的。 她對於我說起來是太好了,山姆~~我覺得我不配娶她做老婆。 」 「啊,」塞繆爾先生說,「你這是很克己的話呵。 」 「很克己,」他的父親回答說,嘆了一口氣。 「她弄到一個什麼新發明,說是已經長大的人可以新生呢,山姆~~新生,我想他們是這樣說法的。 我倒很想看到這個辦法真的付諸實行,山姆。 我倒很想看看你的後娘重新生一生。 我一定會送她去請人喂奶!」 「你想那天她們這些婆娘幹些什麼來,」維勒先生稍為停頓了一會兒之後繼續說,在停頓的時間他用食指在鼻子的側面意味深長地敲了這麼半打次數。 「你想她們那一天幹些什麼啦,山姆?」 「不知道,」山姆答,「什麼呀?」 第108頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《匹克威克傳》
第108頁