「甚至像昨天夜間這樣無足輕重的小事(如果我可以再一次提到它的話),」他說道,「也可以比更重大的事情更好地闡明我的意思。 董貝父子公司不知道時間、地點和季節,它把它們全部壓倒。 但是發生了這件小事情使我感到高興,因為它使我今天有可能跟董貝夫人談到這個問題,哪怕它必須使我遭到她暫時的不滿也罷。 夫人,我就是在對這個問題感到極為不安與憂慮的時候被董貝先生召喚到萊明頓去的。 我在那裡見到了您。 我在那裡無法不瞭解到您不久就要跟他結成什麼樣的關係,這種關係將會給他和您帶來持久的幸福。 我在那裡作出決定,等您在這裡安下家以後再來做我現在已經做了的事情。 如果我把我知道的事情向您吐露了,那麼我在心裡就不用擔心我對董貝先生沒有盡到我的責任了,因為在這樣的婚姻中,兩人之間只有一顆心,一個靈魂,他們當中的一位几乎就代表着另一位。 因此,我把這個問題的真情向您或向他吐露,我几乎可以同樣安心。 由於我已提到過的理由,我願意選擇您。 我是不是可以榮幸地相信:我所吐露的真情已被接受,我已盡到了我的責任了?」 他長久地記得她向他投來的眼光——誰看到這個眼光能忘記呢?——以及她隨後在內心所進行的鬥爭。 最後,她說道: 「我接受它,先生。 這件事情您到這裡就告一結束,不用再講什麼了。 」 他深深地鞠了個躬,並站起身來。 她也站起來,然後他畢恭畢敬地告辭了。 但是威瑟斯在樓梯上遇見他,看見他漂亮的牙齒和喜氣洋洋的微笑時,驚愕地站住了;當他騎着白腿的馬離開時,路上的人們都以為他是一位牙科醫生,因為他顯露出的牙齒是多麼晃眼睛啊!當她不久之後乘着馬車出去遊逛的時候,路上的人們都把她看成是一位不僅富有、美麗而且又是幸福的貴婦人。 但是他們沒有看到她剛纔一個人在自己房間裡時的情景,他們也沒有聽到她是怎樣喊着:「啊,弗洛倫斯,弗洛倫斯!」這幾個字的! 斯丘頓夫人躺在沙發上休息,並一點一點地喝着巧克力飲料,除了聽到「業務」這個粗俗的詞兒外,什麼也沒有聽進去。 她對這個詞有一種不共戴天的嫌惡,早就把它從她的詞彙中驅除了,並因此用一種可愛的方式,並以大量善良的心意(就別提善良的心靈了)讓各種婦女服飾商和其他商人都陷于破產。 因此,斯丘頓夫人沒有提任何問題,也沒有表示任何好奇心。 說實在的,桃紅色的絲絨帽子在相當大的程度上占去了她在戶外的注意力,因為它被放在她的後腦殼上,而這天風很大。 它發瘋似地想從斯丘頓夫人頭上逃走,不跟她在一起,不管怎麼哄它,它也絲毫不肯妥協。 當把馬車門關上,風被擋在外面的時候,由於神經麻痹症引起的顫抖又開始像濟貧院中年邁的西風老人那樣,跟假玫瑰花鬧著玩兒①;總之,斯丘頓夫人有不少事情要做,她對其他事情都漠不關心。 ①指斯丘頓夫人麻痹症發作時,她頭上的假玫瑰花隨着顫抖,就像西風吹過這些花朵一樣;在濟貧院中西風是很多的。 到了晚間她不見好轉。 因為董貝夫人在化妝室裡穿好衣服,已等了她半個小時;董貝先生在客廳裡踱着方步,變得神色陰沉嚴肅、煩躁不安(他們三人要出去吃晚飯);這時,侍女弗勞爾斯臉色蒼白地走到董貝夫人跟前,說道: 「對不起,夫人,請您原諒,可是我對老夫人一點辦法也沒有!」 「您這是什麼意思?」伊迪絲問道。 「唔,夫人,」受驚的侍女回答道,「我不明白是怎麼一回事。 她的臉在一歪一歪地做着各種怪樣。 」 伊迪絲急忙跟她一道到她母親的房間裡去。 克利奧佩特拉盛裝打扮:鑽石啦,短袖子啦,胭脂啦,捲髮啦,牙齒啦,少女般的其他裝飾啦,一一齊全。 可是麻痹症是欺騙不了的;它認出她就是它所負使命的目標,已在鏡子前面打中了她;她就活像一個摔倒在地板上的討厭的玩偶一樣,躺在那裡。 她們沒有什麼不好意思地把她身上穿戴的物品一件一件地剝掉,把整個人撕得支離破碎,然後把真正是她本人的那一小部分抬到床上;派人去請醫生,不久醫生就來了,採用了極為有效的醫藥;診斷的意見是:她能從這一次打擊中恢復過來,但經不起再一次打擊。 她好幾天躺在那裡,獃獃地望着天花板,說不出話來;有時當問她知不知道誰在那裡這樣一類問題時,她發出口齒不清的來回答;有時她既不能用手勢或表情來回答,也不能眨巴一下眼睛來回答。 後來她終於開始恢復了知覺,在一定程度上也恢復了動作的能力,但是說話的能力仍然沒有恢復。 有一天,她的右手又能活動了,她顯示給照料她的侍女看,看去心情十分焦急不安;她做了個手勢,要鉛筆和紙;侍女立刻把它們送上,心想她要寫遺囑或寫下一些最後的要求;這時董貝夫人不在家,侍女就懷着沉重的心情等候結果。 老太婆費勁地塗塗改改,還寫錯了幾個彷彿從鉛筆裡自動跑出的字母之後,遞交了這樣一張字條: 「玫瑰色的帳子。 」 由於侍女驚奇得發獃——這不是沒有理由的——,克利奧佩特拉就在原稿上加上幾個字,這時在紙條上看到的是: 「為醫生準備的玫瑰色帳子。 」 第225頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《董貝父子》
第225頁