「我知道,」那位女士苦笑了一下,並邁着高傲的步伐,從她的身邊走過,「我早已知道這一點了。 」 「怎麼!您什麼也不給我嗎?」老太婆喊道,「我給您算了命,您卻什麼也不給我嗎,漂亮的夫人?那麼,我不給您算命,您要給我多少?您得給我點什麼,要不我就在您背後叫喊!」老太婆氣急敗壞地用哭喪的聲音喊道。 這位女士將要從卡克先生的身邊走過;當她從斜對面向小路走來的時候,他就離開樹,迎面走上前去;當她走過時,他脫下了帽子,命令老太婆住嘴,這位女士點了點頭,感謝他的干預,然後繼續向前走去。 「那麼您給我一點什麼吧,要不我就在她背後叫喊!」老太婆尖聲喊道,一邊舉起胳膊,向前推開他伸出的手。 「要不,您聽著,」她接著說,但這時她卻突然降低了聲音,聚精會神地看著他,頃刻之間似乎忘掉了她憤怒的對象似的,「給我一點什麼吧,要不我就在您背後叫喊!」 「在我背後叫喊,老婆子!」經理把手伸進衣袋,回答道。 「是的,」老太婆眼光直盯盯地沒有離開他,並伸出她那皺巴巴的手,說道,「我知道!」 「你知道什麼?」卡克拋給她一個先令,問道,「你知道這位漂亮的夫人是誰?」 老太婆就像古時候在膝蓋上放著栗子的水手的妻子一樣有力地咀嚼着,又像那要討吃幾個栗子而沒有討到的女巫一樣怒目而視①;她撿起先令,又像一隻螃蟹或一堆螃蟹(因為她那兩隻交替着一伸一縮的手可以代表兩隻螃蟹,她那蠕動着的臉孔又可以代表六隻)一樣退回來,蹲在一個滿是木紋的老樹根上,從帽頂裡抽出一支短短的黑煙管,劃了一支火柴,點着了它,默默地抽着煙,同時凝視着向她問話的人。 卡克先生大笑着,轉過了身子。 ①莎士比亞戲劇《麥克佩斯》第一幕第三場: 女巫甲:「一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。 ‘給我吃一點,’我說。 ‘滾開,妖巫!’那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。 ……」 「好吧!」老太婆說道,「一個孩子死了,一個孩子活着。 一個老婆死了,一個老婆來了。 去迎接她吧!」 經理不由自主地又回過頭去,停住了腳步。 老太婆沒有從嘴裡取出煙管,一邊抽菸,一邊有力地咀嚼着和嘟囔着,彷彿在跟一位看不見的親友談話似的,同時用指頭指着他前進的方向,大笑着。 「你說些什麼,瘋子?」他問道。 老太婆閉着嘴用牙根咀嚼着,牙齒發出卡嗒卡嗒的響聲,同時抽着煙,並依舊指着前方,但一句話也不說。 卡克先生不怎麼客氣地說了聲再見就繼續向前走去;但是當他走到拐彎的地方,轉過頭去望到那個老樹根時,他仍然看到那個指頭指着前方,並覺得聽到老太婆在尖聲叫道:「去迎接她吧!」 他到旅館時看到,一餐精美的宴席已經準備就緒;董貝先生、少校以及早餐都在等待着兩位女士。 無疑,個人的素質與這類事情的發展有很大關係;但是在目前的情況下,食慾完全超出於柔情之上。 董貝先生很冷靜、沉着,少校則非常激動和生氣,他焦急不安,怒氣沖沖。 終於,門被本地人推開了;過了一段時間,一位花枝招展、但卻不很年輕的夫人出現了;剛纔那段時間就是她有氣無力地慢慢走過走廊時占去的。 「我親愛的董貝先生,」夫人說道,「我擔心我們來遲了,但是伊迪絲一早就跑出去尋找一個景緻優美的地方畫畫,讓我一直在等着她。 虛偽透頂的少校,」她向他伸出一個小指頭,「你好嗎?」 「斯丘頓夫人,」董貝先生說道,「請允許我來向您介紹一下我的朋友卡克,他將對此感到極為榮幸,」董貝先生不由自主地在「朋友」這個詞上加重了語氣,好像是要說,「並不是真的如此,我是允許他享受這份特殊光榮。 您過去聽我說到過卡克先生的。 」 「真的,我高興極了。 」斯丘頓夫人彬彬有禮、和藹可親地說道。 卡克先生自然也高興極了。 如果斯丘頓夫人是(他最初以為她是)他們昨夜曾為她舉杯祝酒的伊迪絲,他不是會為董貝先生感到更大的高興嗎? 「啊,我的天,伊迪絲在哪裡?」斯丘頓夫人向四周看看,高聲喊道。 「她還在門口囑咐威瑟斯把這些畫鑲嵌在什麼鏡框裡的事呢!我親愛的董貝先生,是不是勞駕您——」 董貝先生早已出去找她。 不一會兒,他回來了,胳膊裡輓着卡克先生在樹下遇見的那位衣着優雅、長得十分漂亮的女士。 「卡克——」董貝先生開始說道;但是他們早已認識了,這一點是這麼明顯,董貝先生驚奇地停住了。 「我很感謝這位先生,」伊迪絲莊嚴地低下了頭,說道,「他使我剛纔擺脫了一個乞丐無休無止的討厭糾纏。 」 「我很感謝我的好運氣,」卡克先生深深地鞠着躬,說道,「使我有機會向一個我自豪能成為她奴僕的人做了微不足道的一點小事。 」 當她的眼光在他身上停了一剎那,隨即又落到地上的時候,他在這明亮和敏鋭的一瞥中看出一種懷疑:他並不是在進行干預的時候,剛剛到達那裡,而是先前就在悄悄地觀察她的。 當他看出這一點的時候,她在他的眼光中看到:她的猜疑並不是沒有根據的。 第163頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《董貝父子》
第163頁