滾滾翻騰的洪流像它的生命的血液一樣,日日夜夜永不停息地流向這個變化巨大的心臟,又從這個心臟返流回去。 成群結隊的人們,如山似海的貨物,每晝夜二十四小時幾十次運出運進,在這個活動不息的地方起着發酵般的作用。 甚至連房屋也好像喜歡給打包起來,外出旅行似的。 奇妙絶倫的議員們二十年前對工程師們異想天開的鐵路理論還曾冷嘲熱諷,盤問時百般阻撓,現在卻戴着手錶乘車到北方去,事先還發出電報通知他們即將到達。 所向無敵的機車日日夜夜在遠方隆隆地前進,或者平穩地開向旅程終點,像馴服的龍一般滑向指定的、精確度按英吋計算的角落,站立在那裡,吐着白沫,顫抖着,使牆壁都震動起來,彷彿它們充滿了至今還沒有被發現的巨大力量的知識以及至今還沒有被達到的偉大目標似的。 可是,斯塔格斯花園已經連根帶枝被徹底剷除了,斯塔格斯花園所立足的英國土地沒有一方是安然無恙的了。 啊,請為這個日子哀嘆吧! 沃爾特身後跟隨着馬車和蘇珊,他經過許多毫無結果的打聽之後,終於遇見了一位曾經一度在這塊消失了的土地上居住過的人;他不是別人,就是我們在前面提到過的煙囪清掃工工長;他身體壯實,正在自己的門上敲打了兩下。 他說,他很熟悉圖德爾。 「他在鐵路上工作,是不是?」 「是的,是的,先生!」蘇珊·尼珀從馬車窗口中喊道。 「他現在住在哪裡?」沃爾特急忙問道。 他住在公司自己的樓房裡,經過右邊第二個拐彎,走到一個庭院裡,穿過去,然後又往右邊第二個拐彎走進去,第十一號,他們決不會弄錯的。 要是真的弄錯了的話,他們只消問一下在機車上燒鍋爐的火夫圖德爾,任何人都會向他們指點他的家在哪裡的。 蘇珊看到這意想不到的成功,急忙下了馬車,輓着沃爾特的胳膊立刻就走,讓馬車停在那裡等待他們回來。 「小孩子病得很久了嗎,蘇珊?」當他們急忙往前走去的時候,沃爾特問道。 「折磨好長久的時間了,可是誰也不知道病有多重,」蘇珊回答道,接着又格外尖聲厲氣地說道,「唉!都怪布林伯他們這一家人!」 「布林伯他們這一家人?」沃爾特重複了一句問道。 「沃爾特先生,」蘇珊說,「事到如此,當想起許許多多事情都是令人痛苦的時候,如果我責怪什麼人,特別是責怪親愛的小保羅一口稱讚的那些人的話,那麼我就無法原諒自己,可是我還是真心盼望把這一家人都派到那石頭最多的地段去修築新道路,讓布林伯小姐扛着鶴嘴鋤走在最前頭!」 尼珀姑娘說完之後喘了一口氣,比先前走得更快,彷彿她這不同尋常的願望使她的心情輕鬆了一些。 沃爾特自己這時也是上氣不接下氣,不再問什麼問題,匆匆忙忙地往前趕路。 他們不久就急不可耐地從一個小門闖進去,來到了一個乾淨的、擠滿了孩子的客廳裡。 「理查茲大嫂在哪裡?」蘇珊向四處張望着,大聲喊道。 「啊!理查茲大嫂,理查茲大嫂,跟我一道走吧,我親愛的人兒!」 「呀!這不是蘇珊嗎?」波利十分吃驚地喊道,一邊從孩子群中站起身來,露出她那誠實的臉孔和慈母的身形。 「是的,理查茲大嫂,是我,」蘇珊說,「我真巴不得不是我才好呢,雖然我這麼說似乎不太客氣,可是小保羅少爺病得很重,他今天跟他爸爸說,他想看看他從前的奶媽的臉,他和弗洛伊小姐希望您能跟我一道去——還有沃爾特先生也一道走,理查茲大嫂——把過去的事情忘了吧,給可愛的小寶貝幫幫忙吧,他活不長了。 啊,理查茲大嫂,他活不長了,就要離開人世了。 」蘇珊·尼珀哭着;波利流着眼淚看著她,聽著她所說的話;所有的孩子們(包括一些新的嬰孩)聚集在周圍;圖德爾先生剛剛從伯明翰回到家裡,正從一個盆裡取出飯菜吃着,這時他放下刀叉,把他妻子掛在門後的帽子和圍巾取下給她穿戴上,然後拍拍她的後背,懷着深厚的父親般的感情,但卻不善於言辭地說道,「波利,走吧!」 這樣他們就回到了馬車跟前,比車伕預料的時間早好多。 沃爾特把蘇珊和理查茲大嫂扶進馬車以後,自己坐在馬車伕的座位上,以防再發生什麼差錯;最後把他們安然無恙地送進了董貝先生公館的前廳裡。 ——順便說一句,他在前廳裡看到了一個很大的花束擺在那裡,這使他想起了卡特爾船長那天早上跟他一道買下的那一束。 他本很願意在那裡多逗留一些時候,好多瞭解一些病人的情況,或者就在那裡一直等待着,看他能不能稍稍幫點兒忙;可是他痛苦地意識到,這會被董貝先生看作是一種冒昧的、唐突的行為;所以他就緩慢地、悲傷地、憂心忡忡地轉身離開了。 他走出門不到五分鐘,就有一個人追趕上來,請他回去。 他順着原路儘快地走回去,並懷着悲哀的預感,走進了那陰沉的公館。 第17章 卡特爾船長為年輕人做了一點事情 第99頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《董貝父子》
第99頁