「您現在不用害怕,」老太婆仍舊緊握著她的手,說道,「跟我來。 」 「我——我不認識您。 您姓什麼?」弗洛倫斯問道。 「布朗太太,」老太婆說道。 「善良的布朗太太。 」 「她們就在附近嗎?」弗洛倫斯問道,她已被領着走了。 「蘇珊在不遠的地方,」善良的布朗太太說道:「其他的人離她很近。 」 「有誰受傷了?」弗洛倫斯問道。 「一點也沒有,」善良的布朗太太說道。 女孩子聽到這話,高興得流出了眼淚,樂意地陪着這位老太婆走去,雖然當她們向前走去的時候,她不由自主地往她的臉孔、特別是往她那張孜孜不倦的嘴巴望上一眼,心中納悶,凶惡的布朗太太(如果世界上真有這樣一個人的話)是不是長得就像她一樣。 她們沒有走得很遠,只是走過了像磚廠、瓦廠這樣一些很索然無趣、毫無快感的地方,這時候老太婆轉到一條骯髒的小巷,巷子里路中間深深的黑色車轍中注滿了泥漿。 她在一間破舊的小房屋前停下來,屋子是緊鎖着的,就像一間充滿了漏洞和裂縫的房屋總是緊鎖着的那樣。 她從帽子中取出一把鑰匙,開了門以後,就把她前面的女孩子推進了一間後面的房間;房間的地板上堆着一大堆各種顏色的破布、一堆骨頭和一堆篩過的灰燼或煤渣;沒有任何傢具;牆和天花板都是很黑的。 女孩子嚇得一句話也說不出來,看上去就像要暈倒似的。 「現在別當一頭小蠢騾子了,」善良的布朗太太搖搖她的身子,使她清醒過來,說道,「我不會傷害您。 您就坐在破布上吧。 」 弗洛倫斯依從了她,一邊向她伸出合攏的兩手,默默地哀求。 「我把您留在這裡的時間連一個鐘頭也不會超過,」布朗太太說道,「我的話您聽明白了嗎?」 女孩子十分困難地回答道,「聽明白了。 」 「那麼,」善良的布朗太太在骨頭上坐下來,說道,「別惹我惱火。 如果您不惹我惱火,那麼我告訴您,我是不會傷害您的。 但是如果您惹我惱火了,那麼我就殺死您。 我什麼時候都能殺死您——即使您待在您自己家裡的床上我也能。 現在您告訴我,您是誰,您是什麼樣的人以及有關您的一切。 」 因為老太婆向她進行了威脅並給予了許諾,因為她恐怕會觸犯她,又因為她已養成了默不作聲和抑制內心的感覺、害怕與希望的習慣(這種習慣對一般孩子來說是不常見的,但對弗洛倫斯來說,現在几乎是很自然的了),所以她就遵照命令,敘述了她自己短短的歷史或者她所知道的有關事情。 布朗太太聚精會神地聽著,直到她講完為止。 「這麼說,您姓董貝,是不是?」布朗太太說道。 「是的,夫人。 」 「我需要那件漂亮的長衣,董貝小姐,」善良的布朗太太說道,「還有那頂小帽,還有一兩條裙子,以及您能讓出的其他一切東西。 來吧!把它們脫下來!」 弗洛倫斯依從了她的命令,她那顫抖的雙手能脫得多快就脫得多快,她那恐懼的眼睛則一直注視着布朗太太。 當她把老太婆所說的所有服裝都從自己身上剝掉以後,布朗太太從容不迫地把它們細細察看著,似乎對它們的質量與價值相當滿意。 「哼!」她滾動着眼珠,把女孩子苗條的身材上下看過一遍,說道,「我看除了那雙鞋子之外沒有別的什麼了。 我一定要那雙鞋子,董貝小姐。 」 可憐的小弗洛倫斯同樣敏捷地把它們脫掉;她在自己身上還能找到可以迎合老太婆歡心的東西,真是太高興了。 然後老太婆從那堆破布的底層取出了一些破爛的代替品。 她翻找那堆破布就是為了這個目的;她還找出一件穿得很破很舊的女孩子的斗篷,還有一頂壓扁的、殘缺不全的帽子,大概是從什麼水溝裡或糞堆上撿到的。 她命令弗洛倫斯把這些精美的衣服穿起來;由於這些準備行動似乎是釋放她的序幕,女孩子就儘可能比先前更加麻利地遵命照辦。 在急急忙忙戴上帽子(如果那可以稱作一頂帽子的話,其實它倒更像是一塊供運載重物用的襯墊)的時候,她把它絆結在她茂密的頭髮裡了,不能一下子解脫出來。 善良的布朗太太猛然抽出一把大剪刀,興奮得令人難以解釋。 「我本來已經心滿意足了,您怎麼還不能放我安寧一下?」 布朗太太說道,「您這個小傻瓜!」 「請您原諒,我不知道我做了什麼了,」弗洛倫斯氣喘吁吁地說道。 「我沒法子。 」 「沒法子!」布朗太太喊道。 「您怎麼指望我有法子?啊,天主!」老太婆說道,一邊懷着凶暴的喜悅,把她的捲髮弄得蓬蓬鬆鬆的,「除了我,任何人到這裡都得首先把它剪掉。 」 弗洛倫斯聽到布朗太太貪求的是她的頭髮,而不是她的頭,感到大為寬慰,因此她沒有違抗,也沒有哀求,而是抬起溫柔的眼睛,望着那位善良的人兒的臉孔。 「要不是我從前有過一個女兒——她現在在海外——,她對她的一頭好頭髮感到十分得意的話,」布朗太太說道,「那麼我就會把您的頭髮統統剪掉,一綹也不剩。 她遠遠地離開我了,她遠遠地離開我了!哦嗬!哦嗬!」 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《董貝父子》
第36頁