這時,還可以一下子看到塔斯蒂哥那把要在桅頂釘旗子的鎚子依然捏在手裡;那面紅旗有一半裹着他的身子,象穿著一件格子呢衣,可是,一眨眼工夫,那面旗子就從他身上飄了出去,好象他自己那顆向前漂去的心也漂了出去似的,斯達巴克和斯塔布站在第一斜桅下面,頓時看到了那只由下邊衝上來的巨獸。 「大鯨!大鯨!轉舵向風,轉舵向風!你們這些好心的萬能的風呵,現在把我緊緊地抱住吧!別讓斯達巴剋死掉呀,如果他非死不可,就讓他象個女人那樣昏死過去吧。 轉舵向風呀,喂,~你們這些傻瓜,看那張大嘴巴;那張大嘴巴!難道我喊破了喉嚨的禱告,我終生的虔誠,就是這樣的結果嘛?亞哈呵,亞哈,你瞧,這就是你弄出來的呀。 從容!舵手,從容。 不,不!再轉舵向風!它已經掉了身子要跟我們相遇啦!啊,它那壓制不住憤怒的額頭一個勁兒緊瞪着一個目標,它的責任要它不能離開那個目標。 我的天呀,現在請庇護我吧!」 「別庇護我,撇開我,這會兒,不管是誰都要幫助斯塔布,因為斯塔布也在這裡死守。 我咧開嘴笑你,你這嬉皮笑臉的大鯨!誰曾幫過斯塔布,誰能使斯塔布醒來,還不是隻靠斯塔布自己的眨都不眨的眼睛嘛?現在可憐的斯塔布要去躺在那張再軟也沒有的床鋪上了;那裡頭會不會塞着些木柴呢!我咧開嘴笑你,你這嬉皮笑臉的大鯨!你們太陽。 月亮和星辰,瞧呀,我管你們跟那個始終在噴出它的鬼影的傢伙一樣叫做兇犯。 話雖如此,我可還要跟你們碰碰杯,你們就舉起杯來吧!啊,啊!啊,啊!你這嬉皮笑臉的大鯨,不一會,就儘夠你狼吞虎嚥嘍!亞哈呵!你為什麼不逃!我呀,我會剝光衣服脫掉鞋子逃走。 就讓斯塔布死在他的櫃櫥裡吧!死在海裡,又深又鹹;~櫻桃酒!櫻桃酒!弗拉斯克呀,在我們死之前,喝杯紅櫻桃酒吧!」 「櫻桃酒?我只希望我們現在是在長櫻桃的地方。 斯塔布呵,我希望我那可憐的母親會在我死前去領我的股金;如果不去領,她只會到手幾隻銅子,因為航程已經結束了。 」 這會兒,差不多所有的水手都一動不動地掛在船頭上;手裡都還死板板地拿着鎚子。 板片。 捕鯨槍和標槍,正如他們都打各人的工作中一下子歇了下來;所有他們那些着了魔似的眼睛都緊瞪在大鯨身上,大鯨則奇特地轉來晃去,閃動着它那命中注定的大頭,它一邊猛衝,一邊就在它面前噴出一大串半圓形的霧沫。 它整個相貌是一種報復。 雪恥心切。 無窮惡毒的神氣,而且不管人類的一切能耐,它那只硬得象拱架般的白額頭拚命撞船頭的右舷,直撞得水手和木頭都晃個不停。 有的人就臉朝下直倒下去。 標槍手們的腦袋都象卸開來的木冠一般,高高地在他們那公牛似的脖子上晃來晃去。 他們還聽到灌進了裂口的水聲,就象山洪奔瀉進水槽。 「大船!棺架!~第二隻棺架!」亞哈在小艇上高叫着;「那只能是美國的木頭!」 那條大鯨潛到停住了的大船底下,把船龍骨弄得索索抖;可是,它在水裡一個翻身,又迅疾地象箭般鏢出了水面,遠遠地落在船頭的另一邊,同亞哈的小艇相距不過幾碼之遙,它就暫時一聲不響地躺在那裡。 「我不望太陽啦。 喂,塔斯蒂哥!讓我聽聽你的鎚子的錘敲聲吧。 啊,你們是我的三隻威武不屈的塔尖;你們是不碎的龍骨;唯一的神慌鬼怕的船殻;你們是堅韌的甲板,驕傲的船舵和指向北極星的船頭,~雖死猶榮的船呀!難道你就這樣撇掉了我而毀滅嗎?難道我連最起碼的破船船長的英名也撈不到嗎?啊,孤寂的生和孤寂的死!啊,現在我覺得我的至高的偉大就寓於我的至高的悲傷中。 嗬,嗬!我整整一生所經歷過的勇敢的波濤呀,你現在儘管打四面八方排山倒海地來,在我的垂死的浪潮上再加上一層吧!我要滾到你那邊去了,你這殺人不眨眼而又無法征服的大鯨;我要跟你扭鬥到底;到了地獄,我還是要跟你拚一拚;為了泄恨,我要朝你啐最後一口唾沫。 讓所有的棺材和棺架都沉在一口大水塘裡吧!既然什麼都不可能是我的,那麼,我就把什麼都拖得粉碎吧,雖然我給捆在你身上,我還是在追擊你,你這該死的大鯨!這樣,我不使捕鯨槍了!」 標槍給擲了出去;那條中了槍的大鯨向前狂奔;那根索子象着火般快,直穿過細槽;~糾纏在一起了。 亞哈彎下身子去解開它;他倒是把它解開了;可是,那如飛的線圈兜他頸脖子把他套住了,於是象沉默的土耳其人一言不發地把他們的罪犯吊死一樣,他箭也似的從小艇裡鏢了出去,連水手們都還不知道他已經完了。 再一會兒,那根粗大的索尾的索眼就從那只精空的索桶裡豁地射了出來,把一個槳手敲倒了,往海裡一撞,沉下海底,不見了。 小艇上那些嚇獃了的水手,一動不動地站在那兒,接着,定神過來。 「大船呢?老天爺呀,大船在哪兒呀?」不一會,他們透過那迷蒙的。 教人眼花繚亂的靈氣,看到了那只打斜的逐漸消失的船影,好象是在虛幻的海市蜃樓中一樣;只有幾根桅頂露出在水面上;而那幾個標槍手,不知是懷着依依不捨之情,還是出自一片忠心,還是聽從命運擺佈,毫不動彈地仍然守在那原來的高高的崗位上,仍然堅持在那行將下沉的望崗位上。 這時,一個同心圓把這只孤零零的小艇,連同所有的水手,每根漂泛着的槳子,每根捕鯨槍棒,死的活的都包圍了起來,全都在一個渦流裡繞來繞去,連「裴廓德號」的最細小的木片也都給帶走了。 第238頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白鯨記》
第238頁