「莫比-迪克,這第三趟,我可跟你面面相對了!趕快準備起來!~轉帆索再扯高來!把船完全頂着風。 斯達巴克先生,它還隔得太遠,無法放艇。 風帆在晃嘍!拿只大槌子去把舵手監視起來!唔,唔;它遊行很快,我得下去了。 不過,讓我在這高高的地方再好好地望一望四下的海吧;時間還多着呢。 還是老景色,老景色,不過,不知怎地,還是有點兒新穎;唔,打我是個南塔開特的沙丘的小孩子時候初次看到海以來,它可一點也沒有什麼變化呀!老樣子!~老樣子!挪亞看到的時候是這樣,我看到的時候也是這樣。 下風的地方在下毛毛雨啦。 這樣可愛的下風!它一定會吹到什麼地方去~吹到跟普通地方有點兒不同的地方去,吹到比棕櫚樹還要茂盛的地方去。 下風!白鯨正在朝下風游去;那麼,看一看上風吧;後邊如果颳得越厲害越好。 可是,再見啦,再見啦,老桅頂!這是什麼?~綠色的東西?噫,在這些歪歪曲曲的縫縫裡竟有小小的苔蘚。 亞哈的頭上可就沒有這種碧綠的氣候留下的痕跡。 現在老頭子跟這東西竟有所不同了。 不過,喂,老桅杆呀,咱倆可是一起老起來的;不過,咱倆的身軀都還很硬朗,可不是嘛,我的船呀?是呀,只不過是少掉了一條腿罷了。 老天在上!這塊枯木頭卻在各方面都比我的活肌體強。 我不能跟它相比;我早就知道,有些用枯木頭做的船,卻比那些由精力充沛的先人用最富活力的材料做成的人遠更長命呢。 他說過些什麼呀?我的那位領港人,他竟然走在我的前頭了;不過,還會再看到他嘛?可是,在哪兒呀?如果我爬下這些無止的扶梯,還能看到海底嗎?我通宵為他駛着,不管他沉在什麼地方。 是呀,是呀,就跟你多次說到你自己的可怕的實話一般,教徒呀;可是,亞哈,你卻還沒有達到目的咧。 再會吧,桅頂~請你在我走了的時候,好好地留意一下大鯨。 我們明天再談吧,不,今晚吧,等到那條白鯨在那裡倒下來,頭尾都縛起來的時候。 」 他傳下話;一邊眼睛依依不捨地四下望着,一邊讓人家慢吞吞地打藍色的空中卸到甲板上。 幾隻小艇都及時放下去了,可是,當亞哈站在他的艇梢上,正要降下去的時候,他突然對那位大副揮揮手~大副在甲板上抓住一根滑車索~教他歇一下。 「斯達巴克!」 「先生?」 「在這趟航程中,這是我的心船的第三次出發,斯達巴克。 」 「不錯,先生,是你決定要這樣做的。 」 「有些船一開出它們的港埠,就此永遠失蹤,斯達巴克!」 「說得不錯,先生!真真不錯。 」 「有些人死在退潮裡;有些人死在淺水灘裡;有些人卻死在洪水裡;~我這會兒覺得象是一股洶湧鼓起的巨浪,斯達巴克。 我老啦;~跟我握握手吧,朋友。 」 他們兩隻手握在一起;兩雙眼睛都緊瞪着;斯達巴克眼淚鑽在臉上。 「我的船長啊,我的船長!~高貴的人呀~別去,別去吧!你瞧,這是勇者的淚水呀;可見勸告的人是多麼苦痛!」 「放下去!」亞哈甩開了大副的手,叫道。 「水手們準備呀!」 那只小艇立刻繞過船梢,劃開去了。 「鯊魚!鯊魚!」下艙的窗口傳來了一陣叫喊;「主人啊,我的主人呀,回來吧!」 可是,亞哈什麼也沒聽到;因為當時他自己的嗓音很高;小艇向前迅疾划去。 然而,剛纔那陣叫聲可喊得不錯;因為亞哈的小艇几乎還未離開大船,就有無數的鯊魚,彷彿從船底下的什麼深淵裡躍出來,凶狠狠地嚙起槳葉了,它們每嚙一下就往海裡一潛;而且就這樣跟着小艇且嚙且游。 在那種熙熙攘攘的海洋上,這種情況,對於捕鯨小艇說來,並不是什麼罕見的事;那些鯊魚顯然也跟那群飛揚在東方的行軍團隊的旗幟上的鷹群一樣,頗有先見之明,時刻緊跟着捕鯨小艇。 不過,自從初次發現白鯨以來,這卻是「裴廓德號」第一次看到的一群鯊魚;究竟是不是因為亞哈的船員全都是些虎皮黃膚色的野蠻人,因此,他們的皮肉,鯊魚聞起來麝香氣很足~據說這味道往往很能吸引鯊魚~總之,這群鯊魚似乎只是盯牢這只小艇,不去騷擾其它小艇。 第235頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白鯨記》
第235頁