哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!~我早就想透了,這幾聲哈!哈!哈!就是最後的結果。 為什麼是這樣呢?因為一聲大笑,就是對一切古怪的東西的最聰明,最容易的回答;不管發生什麼事,總還有種安慰~那種可靠的安慰,是預先就注定了的。 他跟斯達巴克的談話,我沒有完全聽到;不過,據我的可憐的眼力看來,斯達巴克當時的臉色,跟我那天傍晚的臉色差不多。 那個老蒙兀兒(老蒙兀兒~即蒙古大帝,這裡借指亞哈。 )也一定把他收拾好了。 我看出了,知道了;要是有天才的人,一定一下子就可以預言出來~因為我的眼睛一望到他的腦殼就看出來了。 唔,斯塔布,聰明的斯塔布~這就是我的雅號~唔,不要緊,斯塔布,這裡有一個軀體。 我雖然不知道將來會是怎樣,但是,隨它怎樣去吧,我還要用哈哈笑來迎它。 好象在你的一切可怖中就潛伏有一個逗笑的媚眼似的。 我覺得好笑。 46!76,576(簡譜音符。 原文音譯是「法拉!替拉,索替拉!」)!我那個多情的小愛人,這會兒不知道在家裡幹什麼?哭得連眼珠兒都暴出來嗎?~正在招待剛到埠的標槍手們,我敢說,跟一隻快艇的燕尾旗一般鮮艷,我也如此呀~46!76,576!啊。 。 。 。 。 。 俺今晚開懷痛飲, 快活逍遙去尋歡, 如象杯邊的浮泡, 嘴一湊上就消散。 (據百周年紀念版注,這是美國作家查爾斯。 芬諾。 霍夫曼(1806—1884)所作的一前歌《燦爛輝煌》(SparklingandBright)的第三個疊句。 ) 響亮的一聲~誰在叫我?斯達巴克先生麼?是,是,先生~(旁白)他是我的上司,他也有他的上司,如果我沒有弄錯的話~。 是,是,先生,讓我幹完這活兒~來啦。 第四十章 午夜,船頭樓 標槍手和水手們 (前帆揚起,值夜班的人以各種姿勢站着,逛着,倚着,躺着,大家齊聲合唱。 ) 別了,西班牙小姐們,再會 別了,西班牙的小姐們,再會 我們的船長已經下了命令。 。 。 。 。 。 南塔開特水手甲: 夥伴們呀,別多情啦;這是有礙消化的!唱一隻吧,跟我唱! (他唱,大家都跟着唱起來。 ) 我們船長站在甲板上, 手裡拿着小望遠鏡, 瞄瞄那些勇猛的大鯨, 到處在噴水。 夥伴們呀, 桶子在你們小艇裡, 準備你們的轉帆索。 我們就要捉到呱呱叫的大鯨, 夥伴們, 左手右手替換拉! 所以呀,要高高興興, 我的夥伴們,你們永遠別灰心! 勇敢的標槍手正在打大鯨! 後甲板傳來大副的聲音: 敲八擊鐘啦(八擊鐘~航海上的四點鐘。 八點鐘。 十二點鐘(自四點半,八點半,十二點半的各一擊起,以後每半小時遞增一擊,逢四,八,十二點剛好八擊)。 ),喂,前邊的! 南塔開特水手乙: 別唱啦!敲八擊鐘啦!你聽到嗎,鐘僮?敲八下鐘呀,你這比普,你這小黑炭!讓我叫一聲換班。 我有一張專喊換班的嘴~大桶(大桶~指一種容量五十二加侖半的大桶。 )似的嘴。 喂,喂,(把頭探進小艙口)右舷的值~班~的,喂!下邊的,敲八擊鐘啦,滾上來呀! 荷蘭水手: 今晚瞌盹打得香,老弟;真是打盹的好夜色。 我在老蒙兀兒的酒裡,就看出這個啦;這真是有人喝得爛醉,有人卻得到了刺激。 我們唱歌;他們睡覺~不錯,就躺在那邊,活象艙底的大酒桶。 再把他們叫醒來!喂,拿這只銅唧筒,用這東西把他們喊起來吧~叫他們別再夢見他們的姐兒嘍。 告訴他們,這是復活;他們一定要接過最後一吻,這才來受末日大審判。 就是這辦法~就是如此,阿姆斯特丹(阿姆斯特丹~荷蘭首都。 的牛油是不會吃壞你的喉嚨的。 法國水手: 噓,夥伴們!趁我們要靠柏蘭開脫角之前,我們不妨來跳它一兩隻舞。 你們可同意?有人來換班啦。 大家的腿都準備好!比普!比普小傢伙!把你的小手鼓敲起來! 比普: (瞌睡蒙地繃著面孔) 手鼓不知擱在哪兒。 法國水手: 那麼,敲你的肚皮,甩你的耳朵吧。 跳呀,朋友們,喂,快快活活地跳吧;烏拉!該死,你不跳嗎?現在排成單行呀,唔,馬上跳起小腳舞(小腳舞~一隻腳急往後拖兩次的舞法。 )來!跳起來呀!腿呀!腿呀! 冰島水手: 我可不喜歡你們這種舞池,夥伴;我覺得太有彈性了。 我是跳慣冰舞池的。 對不起,掃你們興啦;可得請原諒。 馬爾他島水手: 我也是這樣;你們的姑娘在哪兒?傻瓜才會用他的右手去握自己的左手,還要自己向自己說,你好嗎?舞伴!我一定要有舞伴! 西西里水手: 是呀;要有姑娘們和草坪!~我才跟你們跳;跳得象只蚱蜢! 長島水手: 哼,哼,你們這些愁眉苦臉的傢伙,我們都儘夠滿意啦。 收割得及時,我說。 大家都要去收割嘍。 呀,音樂響了;來吧。 亞速爾群島水手: (敲着小手鼓,走上小艙口) 比普,給你吧;這裡還有一隻小絞車,你們準備好呀!好,夥伴們! (有一半人合著小手鼓跳了起來;有的下艙裡去;有的在索具中間躺着,睡着。 咒罵不停。 ) 亞速爾群島水手: (在跳舞) 用勁呀,比普!敲呀,鐘僮!快呀,加油,別鬆勁,快呀,鐘僮!敲得響亮些,別敲小鈴鐺啦! 比普: 你說小鈴鐺嗎?~又不見了一個嘍,丟啦;我就這樣亂敲啦。 中國水手: 那麼,就卡搭卡搭叩你的牙齒,連連叩下去!你自己搭一個寶塔吧。 法國水手: 狂歡呀!舉起你的鐵箍來,比普,讓我一跳就穿過它,三角帆扯裂啦!你們趕快跑吧! 塔斯蒂哥: (悠閒地吸着煙) 那是個白種人:他竟要玩這種玩意兒;哼!我是不捨得出汗的。 人島老水手: 第77頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白鯨記》
第77頁