「你再聽著~你這小不點兒的拆賬者。 朋友,一切眼所能見到的東西,都不過是硬紙板做的面具。 但是,在每一件事中~在人的行動中,在無可置疑的事實中~卻有若干未被發現然而卻是有根有據的事物,在無根無據的面具底下表現出它的面型來的。 如果人類會戳穿,戳穿那面具就好啦!囚犯除了打穿牆壁怎能跑到外面來呢?對我說來,那條白鯨就是那堵牆,那堵緊逼着我的牆。 有時候,我認為外邊什麼也沒有。 但是,這就夠了。 它使我作苦役;它盡給我增加份量;我在它身上看到一股凶暴的力量,有一種不可思議的惡念支持着那種力量。 那種不可思議的東西就是我所憎恨的主要的東西;不管白鯨是走狗,還是主犯,我都要向它泄恨雪仇。 別對我說什麼褻瀆神明,朋友,如果太陽侮辱我,我也要戳穿它。 因為如果太陽會這樣做,我也會那樣做;自從世上有一種光明正大的競爭以來,妒忌一直在主宰天地萬物。 可是,朋友,甚至那種光明正大也控制不了我,那麼,是誰在控制我?真理是沒有邊的。 別盯住我吧,比刻毒的瞪眼還要難受的就是一種傻里傻氣的凝視!唔,唔,你臉色漲得血紅也好,變得最灰白也好,我的熱力已經把你融成赤熱的怒火。 不過,喂,斯達巴克,在火頭上說的話,那是說過了就算了的。 有許多人,慷慨激昂的話並沒有多大的侮辱味道。 我並不是想當面奉承你。 算了吧。 你瞧,看那邊那些有着褐斑點的土耳其人的臉~給太陽曬成一幅幅富有生氣。 有感應力的圖畫。 那些異教的豹~那些毫無顧忌的。 不敬神的傢伙,他們活着,追求着,卻說不出他們所感受的炙熱的生活的道理來!那些水手,朋友,就是那些水手!在捕鯨這樁事情上,他們可不是都一致支持亞哈嗎?你看斯塔布,他在笑啦!再看那邊那個智利人!他一想到這回事就不禁格格笑起來呢。 你這株搖來擺去的嫩樹,不能在大風暴中站起來嘛。 斯達巴克!這是什麼呢?你想一想吧。 除了幫着來戳一片鰭,是不會讓斯達巴克創造什麼奇蹟的。 還要怎樣呢?虔南塔開特的精選的標槍手呀,在這次可憐的追擊中,當每一個水手都手裡捏着塊磨刀石的時候,他肯定不會躊躇不前嗎?唉!我明白啦,你顯得很侷促不安了;洪濤把你抬起來了!說呀,說說看呀!~是呀,是呀!你不開口了,那麼,那就是你的回答了。 (旁白)打從我的張得大大的鼻孔裡射出來的一種東西,已讓他吸到他肺裡去了。 現在斯達巴克是我的人啦,現在他除了背叛,不能反抗我了。 」 「願上帝保佑我!~保佑我們大家!」斯達巴克低聲嘟噥道。 但是,亞哈看到這個大副受了蠱惑而無言默從,心中十分快樂,沒有聽到他那先兆性的祈求;也沒有聽到打艙裡發出來的低沉的笑聲;沒有聽到風吹索具的預兆性的顫動;更沒有聽到篷帆的中心一時凹斜而擊拍着桅杆的空泛的撲撲聲。 由於斯達巴克的向下看的眼睛又重新燃起生命的頑強意念;地下的笑聲消失了;風不停地颳著;篷帆鼓起;船跟先前一樣在波濤中起伏顛簸。 啊,你們那些規勸和警告呀,既然來了,為什麼又不留下來呢?你們與其說是預言不如說是警告,你們這些幽靈!然而,與其說是外來的預言,還不如說是內在的先前的事情的證實。 因為雖然沒有外力在強逼我們,我們生命最內部的需求還是會驅策我們向前。 「拿杯子來!拿杯子來!」亞哈嚷道。 亞哈接過了斟得滿滿的蠟錫杯後,轉身對著標槍手們,要他們拿出標槍來。 接着他叫他們手裡拿着標槍,靠着絞盤列隊站在他面前,大二三副三人則手裡拿着魚槍,站在他身旁,其餘的船員們排成一個圓圈把他們團團圍起;他站在那裡,以搜索的眼光對每個水手望了一遍。 但是,那些迎着他的狂熱的眼睛,就象大草原的狼群的充血的眼睛,在迎着它們的首領的眼睛後,那首領就領着它們向前衝去緊追野牛那樣;不料,天啊!卻衝進了印第安人隱設在那邊的陷阱裡了。 「喝呀,傳過去啊!」他一面把那只裝得沉甸甸的細嘴酒瓶遞給身邊的水手,一面叫道:"現在水手們單獨喝吧。 挨次傳下去,傳下去!淺嘗也好,猛喝也好,朋友們;這酒可跟撒旦的蹄子一般厲害。 唔,唔,大家都遞到了。 它會弄得你天旋地轉,弄得你鼓着惡蛇似的怒眼。 好;差不多要光了。 那邊去,這邊來。 拿給我~空啦!喂,你們好象催人的歲月;把滿溢的生命,一口就喝光了。 茶房,再斟酒來! "現在請注意,我的勇士們。 我把你們大家都集中在這只絞盤四周;你們大二三副三人,手裡拿着魚槍站在我身旁;你們這些標槍手,手裡拿着標槍站在那一邊;你們這些強壯的水手,把我緊緊箍起,弄得我好象把我的捕魚祖先的高貴的風俗都恢復過來了。 夥伴們,你們還得留心~哈!茶房,回來啦?來得快的總是好的。 拿給我。 怎麼,這只蠟錫杯又潑潑滿啦,你不會是聖。 維杜(聖。 維杜~羅馬皇帝戴克里先(四世紀)時代的殉道者。 據說他能借禱告治療舞病。 恐水病等。 )的小魔鬼吧~滾開,你這打冷顫的東西! 第74頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白鯨記》
第74頁