……奪去我手裡的筆,我就會死掉。 ……您笑了,您不信。 ……我起誓:真是這樣的! 不過您, ma chère,當然知道,地球對藝術來說是個壞地方。 世界廣大而富饒,然而作家在這兒卻沒有立足之地。 作家是永生永世的孤兒,流亡者,替罪羊,無倚無靠的孩子。 ……我把人類分成兩部分:作家和嫉妒者。 頭一部分人寫作,第二部分人卻嫉妒得要死,千方百計跟頭一部分人搗亂。 就因為有那些嫉妒的人,我才遭了殃,現在還在遭殃,將來也仍然會遭殃。 他們破壞我的生活。 他們把持著作家業務方面的生殺大權,自稱為主編和出版人,用盡全力想要埋沒我們這班人。 他們這些該死的!! 您聽我說。 …… 有一段時期我追求過任尼雅·普希科娃。 您,當然,記得這個可愛的、黑髮的、喜好幻想的孩子。 ……現在她已經嫁給您的鄰居卡爾·伊凡諾維奇·萬采了( A propos③:在德語裡「萬采」的意思是……臭蟲。 您不要把這話告訴任尼雅,她會生氣的)。 任尼雅因為我是作家而愛上我。 她跟我一 樣深深地相信我的使命。 我的希望鼓舞她生活下去。 不過當時她還年輕!她還不能理解上面提到過的那種劃分:人是分成兩部分的!她不相信這種劃分!她不相信,於是我們在一 個天氣晴和的日子……吹了。 當時我住在普希科娃家的別墅裡。 大家都認為我是未婚夫,任尼雅是未婚妻。 我寫作,她閲讀。 她是多麼好的批評家呀, ma chère。 她象阿里斯梯德④那樣公正,又象老加圖⑤那樣嚴格。 我總是把我的作品獻給她。 ……任尼雅非常喜歡那些作品當中的一篇。 任尼雅想看到它發表。 我就把它寄到一家幽默雜誌去。 我是七月一日寄出去的,等著兩個星期後的答覆。 七月十五日到了。 我和任尼雅收到盼望中的雜誌。 我們趕緊拆開包裝紙,把《郵箱》欄裡的答覆讀一遍。 她臉上紅一陣白一陣。 《郵箱》欄裡登著寫給我的回答:「希連多沃村。 瑪·巴先生:您連一丁點才能也沒有。 鬼才知道您亂寫些什麼!您不必白糟蹋郵票,也不要再來打攪我們了。 您幹點別的事吧。 」 哎,真是荒唐呀。 ……一眼就看得出來這是傻瓜們寫的。 「嗯嗯嗯,……」任尼雅鼻子裡哼著。 「簡直是些……混蛋!!!」我嘟噥說。 「您看如何?您,葉甫蓋尼雅·瑪爾科芙娜,現在想到我劃分兩種人的說法就會微笑了吧?」 任尼雅沉思不語,打了個呵欠。 「話說回來,」她說,“也許您真的沒有才能!這種事他們比較瞭解。 去年費多爾·費多塞耶維奇跟我一塊兒整個夏天都在釣魚,您卻不住地寫,寫,寫。 ……那是多麼乏味啊! ……” 您瞧瞧!我和她一塊兒在寫作和閲讀當中度過那麼多無眠的夜晚,她卻居然說出這種話來!我們雙方對繆斯做出那麼多的犧牲,結果居然會這樣。 ……啊? 任尼雅對我的寫作生活冷淡,因而對我本人也冷淡。 我們就分手了。 事情也不能不這樣。 …… ①「聖火」,指天才。 ②詩神,希臘神話中司文藝的九個女神之一。 ③法語:順便提到。 ④阿里斯梯德(前540—前467),雅典政治家和統帥,號稱「公正的人」。 ——俄文本編者注 ⑤老加圖(前234—前149),羅馬執政官,極嚴格地衛護古羅馬風習。 ——俄文本編者注 第三個例子 第60頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第60頁